版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以《名利場》兩個全譯本,即楊必譯本和彭長江譯本為例,對二十世紀末本世紀初興起的文學經(jīng)典復譯現(xiàn)象進行研究。論文以原作為參照,分析這兩個誕生年代相差近50年的譯本在書名,章節(jié)題目,人物名稱,文化典故的翻譯以及語言的差異,并且運用翻譯研究文化學派代表人物勒菲弗爾的“改寫”理論探討兩個譯本產生差異的原因。通過分析,筆者得出以下結論:由于各自歷史時期主流意識形態(tài),主流詩學,贊助人以及自然語言的發(fā)展的差異,受此影響不同澤者和讀者對文學經(jīng)典名著有
2、著不同詮釋和理解。應用“改寫”理論對兩譯者的文本進行對比分析,將有助于我們理解并正確評價文學經(jīng)典名著復澤這一現(xiàn)象。
通過對二者差異成因的探究,筆者對文學經(jīng)典名著復譯行為有了一些新的認識:(1).社會文化對翻譯文學有很大的影響作用,這些作用是多層次的,既有對翻譯策略的影響,也體現(xiàn)在對翻澤作為社會文化系統(tǒng)的一部分在整體結構、價值取向上的影響作用;(2).社會文化環(huán)境對翻譯的影響不是直接的,而是通過對澤者的個人意識形態(tài)的影響和滲
3、透間接影響翻譯的策略。文學地位、文化地位對翻譯文學的整體取向具有直接的影響,但對翻譯策略的影響往往是通過社會文化環(huán)境、歷史背景所形成的社會及個體意識形態(tài)產生的;(3).社會文化環(huán)境與翻澤互相作用。文化環(huán)境決定翻譯的主題、內容及取舍程度,同時文學譯介又反過來作用于文化環(huán)境的形態(tài)變化。按照勒菲弗爾的“改寫”理論,我們將譯作置于其誕生的文化和社會大背景下,用歷史的觀點對其被“改寫”的過程進行客觀地描寫和研究,即譯者是如何移植和改寫他們認為需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境中的文學名著復譯——以名利場兩個中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 論文學作品的重譯——以名利場的兩個中文譯本為例
- 名著復譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 模糊法則下對名利場及其兩個中譯本模糊性的比較研究
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 從語境角度看文學翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應解讀
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
- 交互主體性理論觀照下的文學名著復譯——以David Copperfield兩復譯本為個案.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- “改寫”理論關照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 歷時復譯中的選擇與順應——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究
- 《名利場》兩中譯本中文本空白之讀者反應解讀_16321.pdf
評論
0/150
提交評論