

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分 類 號 H08 分 類 號 H08 密級 密級 從語境順應看《傲慢與偏見》兩個中譯本 從語境順應看《傲慢與偏見》兩個中譯本 研 究 生 姓 名: 黃 小 松 指導教師姓名、職稱: 彭利元教授 學 科 專 業(yè): 外國語言學及應用語言學 研 究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度_35914.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 闡釋學觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 從順應論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例_23644.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 論語境在文學翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
評論
0/150
提交評論