目的論視角下的新加坡—天津經(jīng)貿(mào)理事會第七次會議模擬口譯實驗報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)貿(mào)一體化的進(jìn)展,會議口譯在中外經(jīng)貿(mào)交流合作中扮演著越來越重要的角色。會議口譯作為一種重要的語言交際行為,其特點(diǎn)也十分鮮明,主要體現(xiàn)在正式性,即時性和跨文化語言性。因此,在會議口譯過程中,譯員們常應(yīng)面對和處理諸多難題,譬如:如何讓譯文更加符合英語的習(xí)慣表達(dá);如何在語言轉(zhuǎn)換過程中省略冗余信息;如何使譯文之表達(dá)更為精確等。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),分析并探討了筆者在新加坡—天津經(jīng)貿(mào)理事會模擬口譯中遇到的問題以及相應(yīng)的解決策略,以期

2、提升口譯質(zhì)量,同時為今后的會議口譯實踐提供參考。
  會議口譯的特點(diǎn),尤其是其跨文化語言性和正式性的特點(diǎn),要求譯文能反映出該文本的目的性和忠實性,這就與德國功能學(xué)派中的目的論要求相一致。目的論的核心思想重在翻譯目的,認(rèn)為翻譯目的決定著翻譯策略,而譯者則應(yīng)依據(jù)不同翻譯目的選擇不同的翻譯策略。筆者在進(jìn)行此次模擬口譯時,始終遵循目的論三大原則:目的性、忠實性、連貫性;并適時采取如解釋、改寫、省略、歸化、異化等翻譯策略解決口譯過程中所遇到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論