目的論視角下的新加坡—天津經貿理事會第七次會議模擬口譯實驗報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經貿一體化的進展,會議口譯在中外經貿交流合作中扮演著越來越重要的角色。會議口譯作為一種重要的語言交際行為,其特點也十分鮮明,主要體現(xiàn)在正式性,即時性和跨文化語言性。因此,在會議口譯過程中,譯員們常應面對和處理諸多難題,譬如:如何讓譯文更加符合英語的習慣表達;如何在語言轉換過程中省略冗余信息;如何使譯文之表達更為精確等。本文以翻譯目的論為理論指導,分析并探討了筆者在新加坡—天津經貿理事會模擬口譯中遇到的問題以及相應的解決策略,以期

2、提升口譯質量,同時為今后的會議口譯實踐提供參考。
  會議口譯的特點,尤其是其跨文化語言性和正式性的特點,要求譯文能反映出該文本的目的性和忠實性,這就與德國功能學派中的目的論要求相一致。目的論的核心思想重在翻譯目的,認為翻譯目的決定著翻譯策略,而譯者則應依據(jù)不同翻譯目的選擇不同的翻譯策略。筆者在進行此次模擬口譯時,始終遵循目的論三大原則:目的性、忠實性、連貫性;并適時采取如解釋、改寫、省略、歸化、異化等翻譯策略解決口譯過程中所遇到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論