

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 單 位 代 碼 10445 學(xué) 號(hào) 2011307026 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 淺析英文旅游 淺析英文旅游類節(jié) 類節(jié)目的聽 目的聽譯策略 策略—— ——以央 以央視新聞?lì)l道《旅游指南》希臘特 道《旅游指南》希臘特輯為 輯為例 Analysis on L
2、istening and Translating Strategies of English Tourism Programs—Based on Travelogue’s Greece Episode from CCTV-NEWS Channel 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語口譯 英語口譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名
3、 張倩 張倩 指 導(dǎo) 教 師 徐彬 徐彬 副教授 副教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 6 月 9 日山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 CONTENTS Abstract ....................................................................................................................
4、................... i 摘要............................................................................................................................................ ii 1. Project Introduction .........................
5、.................................................................................. 1 1.1 Approach to Travelogue ........................................................................................... 1 1.2 Inform
6、ation on the Chosen Greece Episode ............................................................. 2 2. Project Process Description .......................................................................................
7、........ 4 2.1 Pre-listening Preparation .......................................................................................... 4 2.2 Listening Process ...........................................................
8、........................................... 5 2.3 Pre-translating Preparation ....................................................................................... 6 2.4 Translating Process .......................
9、............................................................................ 7 3. Difficulties and Coping Strategies ..................................................................................... 9 3.1 Problem
10、s during Listening Process .......................................................................... 9 3.1.1 Words Spoken by the Greeks ......................................................................... 9 3.1.2
11、 General Words .............................................................................................. 10 3.1.3 Peculiar English Vocabulary in Greek Culture ............................................ 10 3.2
12、Difficulties in Translating Process ......................................................................... 12 3.2.1 Analysis of Stylistic Features on the Source Text ........................................ 12 3.2.
13、2 Expressions with Specific Meaning in Greek Culture ................................. 13 3.2.3 Sentences with Comparatives ...................................................................... 14 4. Conclusions ..
14、.................................................................................................................... 16 4.1 Experience and Lessons Drawn from the Project ................................................
15、.. 16 4.2 Points for Further Improvement and Self Assessment ........................................... 17 References .................................................................................................
16、............................... 18 Appendix .................................................................................................................................. 19 Acknowledgments........................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 央視新聞?lì)l道節(jié)目結(jié)構(gòu)研究
- 央視新聞?lì)l道節(jié)目結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 電視新聞?lì)l道的理念與運(yùn)作——以央視新聞?lì)l道為例的研究.pdf
- 長(zhǎng)假電視新聞創(chuàng)新研究——以央視新聞?lì)l道為例.pdf
- 電視精英文化類節(jié)目的困境與發(fā)展策略——以央視《我們》欄目為例.pdf
- 新聞?lì)l道編排策略淺析
- 地方性新聞?lì)l道研究——以重慶新聞?lì)l道為例.pdf
- 央視新聞?lì)l道的缺憾
- 央視新聞?lì)l道改版研究.pdf
- 新時(shí)代語境下央視新聞?lì)l道發(fā)展的策略性選擇——解析央視新聞?lì)l道2006改版.pdf
- 央視新聞?lì)l道品牌構(gòu)建研究.pdf
- 解析第六次改版后的央視新聞?lì)l道——以整點(diǎn)新聞為例.pdf
- 唱好電視新聞節(jié)目的“重頭戲”——央視新聞?lì)l道整點(diǎn)新聞之深度報(bào)道研究.pdf
- 試論電視新聞的價(jià)值傳播趨勢(shì)與策略——以2009年改版后的央視新聞?lì)l道為例.pdf
- 我國(guó)災(zāi)難新聞電視直播的現(xiàn)狀及發(fā)展策略--以央視新聞?lì)l道“汶川地震”報(bào)道為例.pdf
- 央視新聞?lì)l道2009年改版研究.pdf
- 媒介融合視域下電視新聞?lì)l道發(fā)展策略研究——以中央電視臺(tái)新聞?lì)l道為例.pdf
- 新聞?lì)l道節(jié)目包裝系統(tǒng)設(shè)計(jì).pdf
- 對(duì)外漢語電視教學(xué)旅游類節(jié)目分析——以《旅游漢語》為例.pdf
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論