-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他入已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材科與我一罰工作的閽志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的謊噴并表示謝意學(xué)讎嫦者搟參1暇簽字日期御;年F月≥8日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完奎了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部F_J或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借闋本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印_或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論嫦者獬毒17I張簽字日期弦,弓年F月≯3日,導(dǎo)師簽名簽字日期學(xué)位論文作者畢業(yè)去向安徽工商取業(yè)學(xué)院工作單位安徽工商職業(yè)學(xué)院電話055165658131通訊地址合肥市雙鳳經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)僉寧路北16號(hào)郵編231131日ABSTRACTTHISISAREPORTONTHETRANSLATIONOFTHOUGHTANDRELIGIONOFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAVOLUME4,ERA24000一1000BCEFROMP589TOP599,AMASTERWORKOFANDREAALFREDJANDCAROLYNNEEL,WHICHWASPUBLISHEDBYUSAABCCLIOINMARCH2011ITISABOUTCREATIONMYTHSANDCOSMOLOGYINTHEDEVELOPMENTOFTHOUGHTANDRELIGIONDURINGERA2,INCLUDINGEGYPTIANCREATIONMYTHS,NEAREASTERNMYTHSOFADELUGE,MESOPOTAMIANCREATIONMYTHS,VEDICCREATIONMYTHSANDCHINESECREATIONMYTHSANDCOSMOGONYTHOUGHTANDRELIGIONVLAYAVERYIMPORTANTROLEINTHEDEVELOPMENTOFHUMANSOCIETYTRANSLATIONISTHETRANSFORMATIONOFDIFFERENTLANGUAGESANDITCANPROMOTECULTURALEXCHANGESAFAMOUSTRANSLATIONTHEORISTSNIDAPUTFORWARDTHETHEORYOF‘‘FUNCTIONALEQUIVALENCE”,DEMONSTRATINGTHATRECEPTORSOFTHETRANSLATEDTEXTUNDERSTANDANDAPPRECIATETHETEXTINTHEWAYTHATTHEORIGINALRECEPTORSUNDERSTANDANDAPPRECIATETHETEXT,WHICHHASFARREACHINGINFLUENCEONTRANSLATIONTHISREPORTANALYZESUSINGTHEWORDORDERADJUSTMENT,F(xiàn)REETRANSLATIONANDTRANSLITERATIONTOTRANSLATEPROPERNOUNS,WORDSOFCULTURALCONNOTATION,PASSIVESENTENCESANDLONGSENTENCESUNDERTHEGUIDANCEOF‘‘FUNCTIONALEQUIVALENCE”THEORYFINALLYTHISREPORTDISCUSSESABOUTTHEENLIGHTENMENTANDLESSONSINTHETRANSLATIONTHETRANSLATORMUSTNOTONLYHAVEAGOODCOMMANDOFTRANSLMIONTHEORYBUTALSOHAVESOLIDLANGUAGESKILLSANDKNOWLEDGEINORDERTOTRANSLATEEFFECTIVELYANDACCURATELYKEYWORDSTRANSLATION;FUNCTIONALEQUIVALENCE;FREETRANSLATION;WORDORDERADJUSTMENT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 43
大小: 15.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10004ⅢI『JFJ洲IJFFFJJJI『IFJIFFJJFF『『J』JJJJF|『F|JJY3308044密級(jí)公開BEIJINGJIAOTONGUNIVERSITY碩士專業(yè)學(xué)位論文文本類型理論視角下繪畫類文本英譯研究以中國(guó)文物收藏百科全書繪畫類節(jié)選為例作者姓名曾文斯專業(yè)學(xué)位翻譯碩士指導(dǎo)教師宮玉波教授培養(yǎng)院系語言與傳播學(xué)院二零一七年六月學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解北京交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)北京交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,提供閱覽服務(wù),并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明學(xué)位論文作者簽名淆洶,導(dǎo)師簽名簽字日期≥。7年6月協(xié)日簽字日期加17年』月如日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 70
大?。?4.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)密級(jí)密級(jí)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)語域理論語域理論視角下的視角下的服裝與時(shí)尚百科全書服裝與時(shí)尚百科全書翻譯翻譯論文題目(外文)論文題目(外文)AREGISTERAPPROACHTOTRANSLATINGENCYCLOPEDIAOFCLOTHINGFASHION研究生姓名研究生姓名柏敏學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱、職稱路東平路東平副教授副教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名甘肅省外事辦公室甘肅省外事辦公室趙生蘭趙生蘭論文工作起止年月論文工作起止年月2014年10月至月至2015年10月論文提交日期論文提交日期2015年10月論文答辯日期論文答辯日期2015年11月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期校址甘肅省蘭州市校址甘肅省蘭州市I語域理論語域理論視角下的服裝與時(shí)尚百科全書視角下的服裝與時(shí)尚百科全書翻譯翻譯摘要服裝與時(shí)尚百科全書是美國(guó)資深時(shí)裝歷史學(xué)家瓦萊麗法內(nèi)斯托克斯蒂爾主編的一套總結(jié)時(shí)裝和時(shí)尚發(fā)展演變的巨著。本文以該書第三卷的“外套”、“女鞋”、“中性服裝”、“結(jié)婚禮服”和“戒指”五部分為翻譯實(shí)踐,選取語域理論為理論基礎(chǔ),針對(duì)百科全書類文本信息量大、專業(yè)詞匯多、長(zhǎng)難句頻現(xiàn)等特點(diǎn),從詞(詞組)以及復(fù)雜句的翻譯等多個(gè)角度,探討百科全書翻譯中語場(chǎng)、語旨以及語式層面的最大程度對(duì)等。筆者以韓禮德的語域因素劃分為著手點(diǎn),依據(jù)語場(chǎng)因素影響話語結(jié)構(gòu)和詞匯選擇、語旨因素界定交流者及其關(guān)系、語式因素劃分書面體或口語體,將翻譯中出現(xiàn)的問題分門別類。在翻譯時(shí),首先考慮百科全書類文本的語言特點(diǎn),其次根據(jù)全句、上下文語境甚至牽涉事件的歷史文化背景來確定難點(diǎn)詞句的翻譯,闡述百科全書類翻譯中的語域理論應(yīng)用。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞服裝與時(shí)尚百科全書;語域理論;對(duì)等;翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 83
大?。?1.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得虛磕淋浩戡其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名雉簽字日期刪彥年歹月節(jié)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解虛搬大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)寓盛媯釃以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名氰弧瘃蝎簽字日期力,≥年F月習(xí)日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址導(dǎo)師簽名簽字日期電話郵編ABSTRACTTHISISAPROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFERA3FROMWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAWITHALFREDJANDREAASITSGENERALEDITORANDCAROLYNNEELASTHEASSOCIATEGENERALEDITORWORLDHISTORYENCYCLOPEDIATAKESACOMPREHENSIVELOOKATTHEHMNANHISTORYANDTHEPARTERA3ISCONCEMEDWITHTHEDEVELOPMENTOFTHOUGHTANDRELIGIONFROM1000BCETILL300CETHISPROJEETREPORTCONSISTSOFFOURPARTSPARTONEGIVESABRIEFINTRODUCTIONTOTHEPROJECTINCLUDINGITSBACKGROUND,SIGNIFICANCEANDALSOTHESTRUCTUREOFTHEREPORTPARTTWOISABOUTTHEINFORMATIONOFTHESOURCETEXTSUCHASITSAUTHORS,EDITION,CONTENTSANDFEATURESPARTTHREEISTHEMAINPARTOFTHEREPORT,I11WHICHTHEAUTHORPOINTSOUTTHEDIFFICULTIESENCOUNTEREDWHILETRANSLATING,ANDILLUSTRATESHOWTHOSEPROBLEMSALESOLVEDTHROUGHTHEFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYANDTRANSLATIONSKILLSPARTFOURDISCUSSESTHEEXPERIENCE,LESSONS,IMPLICATIONSANDUNSOLVEDPROBLEMSOFTHETRANSLATIONKEYWORDSTRANSLATIONREPORT;FUNCTIONALEQUIVALENCE;PARALLELTEXT;CHOICEOFWORDS;DOMESTICATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 70
大?。?27.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得多極次善或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者鮐矗A亥刁簽字魄力7多年F月2多日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解墨弦‘次嚕有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)喳F皺大藥以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名鋼亥匍簽字日期力7多年多月Z呂日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址導(dǎo)師簽名歹7簽字日期加7弓年F月彩日電話S弋SSS否Z8郵編ABSTRACTTHISISAPROJECTREPORTONTRANSLATIONOFTHEEXTRACTSFROM“ERA6THEFIRSTGLOBALAGE,1450一I770”,VOLUME11OFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAWRITTENANDEDITEDBYALEXANDERMIKABERIDZE,JEFFREYMDIAMONDANDDANEAMORRISONTHESEEXTRACTSOFTHEFIRST26PAGESOFVOLUME11INCLUDEANINTRODUCTIONPARTBRIEFDESCRIPTIONOFWORLD’SPOPULATIONANDLAND,ANDGENERALHISTORYOFTHEISLAMICWORLDEASTASIASUBSAHARANAFRICA,THEAMERICASANDEUROPEATTHATTIMETHEREPORTCONSISTSOFFOURPARTSPARTONEISTHEINTRODUCTIONTOTHISTRANSLATIONPROJECTINCLUDINGITSORI咖,SIGNIFICANCEANDTHESTRUCTUREOFTHISREPORTINPARTTWO,APARTFROMBRIEFMGTHEINFORMATIONABOUTTHEAUTHORSOFTHESOURCETEXTHEREINAFTERREFERREDTOASTHEST,THEMAINCONTENTSANDTHEFEATURESOFTHESTAREEXPOUNDEDPARTTHREE,THEMOSTIMPORTANTPARTMAINLYELABORATESTHEDIFFICULTIESENCOUNTEREDINTRANSLATINGTHESTASWELLASTHETRANSLATIONTHEORIESANDSKILLSADOPTEDINTHEPROCESSOF仃ANSLATIONTHESOLUTIONSTOTHEDIFFICULTIESAREALSOILLUSTRATEDWITHEXAMPLESPARTFOURSUMMARIZESTHETRANSLATOR’SEXPERIENCEINCOMPLETINGTHEPROJECTANDTHENPOINTSOUTSOMEUNSOLVEDTRANSLATIONPROBLEMSTHATSHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONINTHEFUTUREKEYWORDSWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;TRANSLATIONOFPOPULARSCIENCEWRITING;AMPLIFICATION;TRANSLATIONOFLONGSENTENCES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 79
大?。?24.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得。宴鍶太弘其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名糶功箍、簽字日期為乃年歹月紗日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解燃木巷有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授裂爭(zhēng)敝簧精以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名蝴橇導(dǎo)師簽名夸驢乏簽字日期加F猙歲月和日簽字日期馴;年J月;口日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位電話通訊地與郵編ABSTRACTTHISPAPERISATRANSLATIONREPORTONSOCIETYANDCULTURESELECTEDFROMPAGE95TOPAGE113OFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA,WHICHWASCAAUTHOREDBYSEVERALWRITERSITDEPICTSFAMILIESANDSOCIALCLASSESOFMANYCOUNTRIESDURING1000BCETO300BCTHISPAPERCONSISTSOFFOURPARTSTHEFIRSTPARTISTHEINTRODUCTIONOFTHISTRANSLATIONREPORTINCLUDINGITSMEANINGANDSTRUCTURETHESECONDPARTTELLSABOUTTHEAUTHORS,THEEDITIONANDTHEMAINCONTENTOFTHESOURCETEXTTHETHIRDPARTISTHECOREONEWHICHPOINTSOUTTHEMAJORPROBLEMSINTRANSLATIONINTRODUCESNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYBRIEFLYANDANALYZESTHETRANSLATIONSKILLSUSEDINTHEEXAMPLESTHEFOURTHPARTISTHECONCLUSIONOFTHEPAPERWITHRESULTSANDUNSOLVEDPROBLEMSKEYWORDSWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;FUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY;SOCIETYANDCULTURE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 53
大?。?13.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語篇的漢譯以語言與教育百科全書的翻譯為例研究生姓名吉莉指導(dǎo)教師姓名蘇曉軍專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯論文提交日期2013年5月THEECTRANSLATIONOFACADEMICTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFTEXTTYPOLOGYACASESTUDYONTHETRANSLATIONOFENCYCLOPEDIAOFLANGUAGEEDUCATIONBYJILIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSSUXIAOJUNSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONINTERPRETINGSCHOOLOFFEIGNLANGUAGESSOOCHOWUNIVERSITYMAY2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 52
大小: 1.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得G刪或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料與我一同工作的同志對(duì)本研究所傲的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示謝意學(xué)位論文作者簽名霹鍤云簽字日期掃F弓年多月勃日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解撤代騭有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱本人授權(quán)孚鍛式婀以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名陣鍤亥簽字日期加F弓年多月弓口日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址導(dǎo)師簽名簽字日期電話郵編如日ABSTRACTTHISISATRANSLATIONPROJECTREPORTFOR“INTRODUCTIONDEATHANDDYING’EXTRACTEDFROM“WORLDHISTORYENCYCLOPEDID’PUBLISHEDBYABCCLIOTHISSECTIONREVEALSVARIOUSFUNERARYCEREMONIESFROMI000BCETO300CETRANSLATIONONTHISENCYCLOPEDIACALLHELPTHEREADERSKNOWDIFFERENTFUNERARYPRACTICES,THEIRREASONSANDEVOLUTIONFROM1000BCETO300CEADDITIONALLYTHISREPORTISREGARDEDASAREFERENCEFOROTHERTRANSLATORSTHETRANSLATIONOFENCYCLOPEDIANONLITERALTRANSLATION,ISCLASSIFIEDINTOPRAGMATICTRANSLATIONDIFFICULTIESINTHETRANSLATIONPROCESSLIEINHOWTODEAL謝THLONGSENTENCESANDCOMPOUNDSENTENCES,ANDHOWTOCONVEYCULTURALWORDSANDTERMINOLOGIESPROPERLYFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYISCHOSEN硒THEGUIDANCEONTHETRANSLATIONWORKANDRELEVANTTRANSLATIONSTRATEGIESAREADOPTEDTOSETTLETHOSEPROBLEMS,SUCHASLITERALTRANSITION,F(xiàn)REETRANSLATION,DIVISIONANDCOMBINATIONINCONCLUSION,SOUNDPREPARATION,PROFICIENTTRANSLATIONSKILLS,SOLIDKNOWLEDGERESERVESANDEXCELLENTDISCRIMINATIONABILITYARETHENECESSARYQUALIFICATIONSFORAQUALIFIEDTRANSLATORTHISTRANSLATIONPROJECTREPORTISDIVIDEDINTOFOURMAINPARTSPARTONEISTHEINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDOFTHISTRANSLATIONPROJECT,COVETINGPROJECTSIGNIFICANCE,PROJECTORIGINANDSTRUCTUREOFTHEREPORTPARTTWOINTRODUCESTHEAUTHORS,EDITIONSANDMAINCONTENTSOF硎GINALTEXTASWELLASTHEANALYSISOFTHESOURCEMATERIALPARTTHREEISCONCEMEDABOUTQUAJITYCONTROL,INCLUDINGTHEDIFFICULTIESTHATTHEAUTHORHASENCOUNTEREDDURINGTHETRANSLATIONANDTHETRANSLATIONSTRATEGIESADOPTEDTOSETTLETHOSEPROBLEMSSUCHASLITERALTRANSLATIONCOMBINATION,DIVISIONUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYPARTFOURCONCLUDESWITHTHELESSONS,EXPERIENCEANDUNSOLVEDPROBLEMSINTHETRANSLATIONPROJECTKEYWORDSFUNEFIONALEQUIVALENCE;LITERALTRANSLATION;FREETRANSLATION;CONVERSIONFROMTHEPASSIVEVOICETOTHEACTIVEVOICE;DIVISION;COMBINATION;LITERALTRANSLATIONPLUSNOTESII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 48
大?。?9.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對(duì)照)ATRANSLATIONREPTONASIANAMERICANHISTYCULTUREANENCYCLOPEDIA亞裔美國(guó)人歷史文化百科全書翻譯報(bào)告亞裔美國(guó)人歷史文化百科全書翻譯報(bào)告作者姓名余堃指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱李國(guó)慶教授學(xué)科、專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期論文答辯日期答辯委員會(huì)主席論文評(píng)閱人學(xué)位授予單位和日期暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文IABSTRACTASIANAMERICANHISTYCULTUREANENCYCLOPEDIAWASISSUEDUNDERTHEGENERALEDITSHIPOFHUPINGLINGANEXPERTOFASIANAMERICANSSTUDIESTHEAUTHINTRODUCESTHEHISTYCULTUREOFASIANAMERICANSFROMTHEIRIGINSTOTHECURRENTSOCIALSTATUSINTHEUNITEDSTATESTHETRANSLATSTHREEPARTSOFTHEBOOKTOFULFILLTHETRANSLATIONWKINCLUDINGINTRODUCTIONOFJAPANESEAMERICANSKEANAMERICANSINDIANAMERICANSLAOTIANHMONGAMERICANSINTHISTRANSLATIONREPTTHETRANSLATADOPTSTHECOHESIONTHEYOFHALLIDAYSSYSTEMICFUNCTIONALGRAMMARTOGUIDETHETRANSLATIONWKTHETRANSLATTRIESTOAPPLYTHECOHESIONTHEYTOSOLVETHEDIFFICULTIESINTRANSLATINGPROCESSTHEREPTINCLUDESTHREECHAPTERSTHEFIRSTCHAPTERINTRODUCESTHETRANSLATIONWKSUCHASTHEAUTHTHEMAINCONTENTLINGUISTICFEATURESOFTHESOURCETEXTPREPARATIONSTRANSLATIONPROCEDUREAREALSOMENTIONEDINTHEFIRSTCHAPTERTHESECONDCHAPTERISCASEANALYSISTHETHIRDCHAPTERISTHEREPTSUMMARYITSUMMARIZESTHEEXPERIENCEUNSOLVEDPROBLEMSINTHETRANSLATIONWKKEYWDSTRANSLATIONREPT,SYSTEMICFUNCTIONALGRAMMARTHEYASIANAMERICANS,COHESIONTHEY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 167
大小: 19.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得守敝大量或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名冰雪歷釓簽字日期加7弓年鄉(xiāng)月“日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解嘗渤大孚有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)窟淞丈蓼以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名卡亨楓簽字日期加F弓年5月髟日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向?qū)熀灻炞秩掌诠ぷ鲉挝桓韬杲耨R馳加倍擅霄鼢尋電話通訊地址名脅撕酷砝潭枷路虹紗掃知2營(yíng)編≥;口‘。IABSTRACTTHISISAPROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEEXCERPTP539558FROMABCCLIO’SWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA,ALARGESCALECOMPREHENSIVEWORLDENCYCLOPEDIABYALFREDJANDREAANDCAROLYNNEELTHISREPORTISDIVIDEDINTOFOURMAINPARTSPARTONEISABOUTTRANSLATIONPROJECTBACKGROUND,INCLUDINGTHESOURCEANDSIGNIFICANCEPARTTWOINCLUDESGERMANFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYORIGINALCONTENTANDOTHERBACKGROUNDINFORMATIONPARTTHREEISTHEQUALITYCONTROLOFTHETRANSLATIONPROJECTTHISPARTLISTSTHEMAJORANDDIFFICULTPROBLEMSINTHETRANSLATIONPROJECT,ANDDISCUSSESTHESOLUTIONSTHROUGHSUCHTRANSLATIONMETHODSASAMPLIFICATION,OMISSION,SYNCMONIZING,REVERSING,DIVISION,ANDCOMBINATIONUNDERTHEGUIDANCEOFGERMANFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORYPARTFOURSUMMARIZESTHETRANSLATIONPROJECT,INCLUDINGILLUMINATION,EXPERIENCE,LESSONSANDPROBLEMSTOBESOLVEDINTHETRANSLATIONPROCESSKEYWORDSPROJECTREPORT;FUNCTIONALTHEORY;AMPLIFICATION;SYNCHRONIZING;DIVISION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 57
大小: 10.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲姨所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過構(gòu)研究戎栗,也不包含為獲縟黜或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書面使用過蔚材科與我一圃工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意學(xué)位論文作者簽名贏雨諂戶簽字吼B(yǎng),多年,月;礦日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了蛾又皂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)蝴可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密韻學(xué)位論文在解密后適羯本授學(xué)位論文儲(chǔ)簽名京兩卿簽字囂期知,弓年上療;口|日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址衫夕撕導(dǎo)蛹整磊//,\VL簽字日期B,3年,月;護(hù)日電話郵編ABSTRACTMSPAPERISATRANSLATIONREPORTOF刪HISTORYENCYCLOPEDI口MTRANSLATORCHOOSESTHE“DIVINERS,SHAMANS,ANDOTHERSPECIALISTSOFTHEUNSEENWORLD’AND“ANCIENTNEAREASTERLLANDMEDITERRANEANLITERATURE’,F(xiàn)ROMPAGE641TOPAGE656,ASTHESOURCETEXTTHISREPORTISDIVIDEDINTO4PARTSPANONEISPROJECTCOMPONENTCONSISTINGOFTHEBACKGROUNDOFTHEPROJECTSIGNIFICANCEOFTHEPROJECTANDLAYOUTOFTHEREPORTPARTTWOISTHESOURCAETEXTCONSISTINGOFTHEINTRODUCTIONTOTHESOURCETEXTAUTHORTHEMAINCONTENTSOFTHESOURCETEXTANDTHEANALYSISOFTHESOURCETEXTPANTHREEISTRANSLATIONDIFFICULTIESANDSKILLS,INCLUDINGTRANSLATIONDIFFICULTIES,TRANSLATIONPREPARATIONS,TRANSLATIONSKILLS,ANDSOMEEXAMPLESTHATCANEXPLAINTHETRANSLATIONMETHODSUSEDINTHETRANSLATIONPROCESSPARTFOURISCONCLUSIONINCLUDINGTHEEXPERIENCESANDLESSONSLEARNEDFROMTHEPROJECTANDTHEUNSOLVEDPROBLEMSINTHETRANSLATIONSUCHASTHEPREPARATIONBEFORETRANSLATIONKNOWLEDGECONCERNEDBACKGROUNDINFORMATIONANDTHEINACCURACYINTRANSLATIONDUETOTHELIMITSOFSEVERALFACTORSKEYWORDSTRANSLATIONREPORT;FUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY;QUALITYCONTROLINTRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 50
大?。?9.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)大百科全書的編纂出版研究姓名王慧敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)新聞學(xué)指導(dǎo)教師宋應(yīng)離20100501河南大學(xué)新聞與傳播掌院碩士掌位論文ABSTRACTSMETHEE鼬LISLLIILENTOFNEWC11I嗡UILDONE,PUBLIS№GMDU呻ISNOTVE巧PROSPEROUS,THEREISSMALLDOMESTIC謝E夠OFPUBLIC撕OILS,PUBLISHEDINNLECOMPILATIONOFDICTIONARIESISEXNEMELYPOOR,COUNTRIESLACKALA瑪EDICTIONARIES,CONLPILEDICTIONARIES試ORDERTOMEETTL托GRO她NGCULTURALNEEDSOF讓LEPUBLICCHINAHASFIVEⅡLOUSANDYEARSOFCULTU】同11ISTOⅨBUTNOLA瑪EDICTION撕ES,ITISUI】嘴ASONABLEW油吐LEECONOIILICANDSOCIALDEVELOPMEM0FTHEPUBLICHAVE鋤U瑪ENTNEEDFORKNOWLEDGE,DISSEMINATIONOFIMPORTANTCAMERSOFCULTURMTOOLSENCYCLOPEDIATHEREFORE,MECOMPILATION鋤DPUBLICATIONOF“ENCYCLOPEDIAOFCLLINA’’11ASBEENMOREⅢ苫ENTHLORDERTOPUBLISHAGOODCOMPILATIONOFCLLINA’SFIRSTENCYCLOPED沁ENCYCLOPEDIAOFADVOCATESLEDBYJIAILGCHLUL一FAILGCOINPILATIONOFALLSTAFRA11DSCHOLARSCORLTINUETOSMDYVARIOUSSU巧ECTSINCLLINASDEVELOPMEMANDFOREI印BOOLSABOUTENCYCLOPEDIAOFSAR印LES,AFIERREPEATEDCOMM血CATIOIL,COORDINATIO璣EXPLORATION,IMLOVATIOLL,ESTABLISHEDT11E“ENCYCLOPEDIAOFC11INA,’CATEGORY,SUBVOLUMECOMPILATIONOFPUBLIS王1ING111EBOOKHAS66VOLUIILES,MLUDINGM砒EMATICS,PHYSICS,CHEMIS咄HEAVEIL,E礬L,HEALTLL,A酊CULTURE,INDLLS廿MMEDICINE,LITERATLLRE,11ISTORY,P11ILOSOPHY,POLITICS,LAW,CLASSICS,蛔如MUSICA11DOMERDISCIPLINES觚DCATEGORIESEACHCATEGORYS印刪TELYPUBLISHEDI11ONEV01啪EORSEVERALVOLUMES,EASYTOFMDRELEVAILTI晌MATION‘‘ENCYCLOPEDIAOFCLLINA’’11AVE血IESEARCHSYSTEMS,INCLUDINGMEBASICSEARCHSYSTEM砒DAMILIARYSEARCHSYSTEM,ONEOFTHECHARACTERISTICSIRI“ENCYCLOPEDIAOFCLLINA,,ISSEARCHSYST鋤“ENCYCLOPEDIAOFCLLINA,’EN仃YOPTIONISSELECTEDUNDER也EGUI出MCEOF也ESU場(chǎng)ECTOUTOF丘鋤E,ENTRYCONTENTWTITTENCOINPREHENSIVE,ACCMATE,OBJECTIVEAILDALLTHOTATIVETHESECHARACTERISTICSOP‘ENCYCLOPEDIAOFCHINA,’HAVESPECIALS1ANLSINTHEENCYCLOPEDIAOFMEHISTO珥玎
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 53
大?。?2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文網(wǎng)絡(luò)百科全書的知識(shí)傳播研究以維基百科與互動(dòng)百科為例姓名陳建申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)新聞傳播學(xué);新聞學(xué)指導(dǎo)教師于德山20120518ABSTRACTABSTLACTTHECHINESEONLINEENCYCLOPEDIAISTHENEWTYPEOFENCYCLOPEDIAITSKNOWLEDGEDISSEMINATIONANDKNOWLEDGEOFCONSTRUCTIONINTHENETWORKSOCIETYHASAUNIQUEVALUEINOURCURRENTSOCIALCONTEXT,ITSKNOWLEDGEDISSEMINATIONACTIVITIESINTUMHAVEBEENGIVENMOREC010RANDMEANINGSINTHISSTUDY,THECHINESEWIKIPEDIAANDHUDONGENCYCLOPEDIAARESELECTEDASTHETYPICALCASEOFTHEDISSEMINATIONOFKNOWLEDGETHECRITICALCOMMUNICATIONTHEORIESAREUSEDFORTHEANALYSISTOOLSTHEMAINANALYSISOFTHESTUDYISTOBEDESCRIBEDASTHEFOLLOWINGTHEFIRST,THEDISSEMINATION’OFKNOWLEDGEPHASEHASBEENDIVIDEDABOUTCHINESEONLNEENCYCLOPEDIA;THESECOND,THECHARACTERISTICSOFDISSEMINATIONOFKNOWLEDGEINANCIENTENCYCLOPEDIA,MODEMENCYCLOPEDIAANDTHEONLINEENCYCLOPEDIAPHASEWILLBEILLUSTRATED;THETHIRD,THECHINESEONLINEENCYCLOPEDIATHATEXISTINTHEPROCESSOFKNOWLEDGEDISSEMINATIONMECHANISMSOFSTRUCTURALPOWERWILLBEDISCUSSEDANDTHETYPEOFRELEVANTKNOWLEDGEWILLBECARRIEDOUT;THEFOURTH,NOTONLYTHEENCYCLOPEDICKNOWLEDGEOFTHECHINESENETWORKINTHEMECHANISMOFACTIVITYPOWERTRANSMISSIONW訂LBERESOLVED,BUTALSOTHEKNOWLEDGEOFTHEEXISTENCEOFTHEIRCORRESPONDINGTYPEWILLBESORTED;THEFIRH,療OMTHEEDUCATIONRELATEDPERSPECTIVE,THEENLIGHTENMENTANDEDUCATIONVALUESOFCHINESEONLINEENCYCLOPEDIAABOUTITSKNOWLEDGEDISSEMINATIONWILLBEDISCUSSEDFINALLY,THISSTUDYSUGGESTSTHATTHECHINESEONLINEENCYCLOPEDIAOFKNOWLEDGE,THISNEWMODEOFTRANSMISSIONOFKNOWLEDGE,REPRESENTTHESPIRITTOBESEL‘SUFHCIENTKNOWLEDGEOFCONSTRUCTIONANDEXCAVATIONTHISSPIRITWILLGREATLYPROMOTETHEPOPULARITYOFOURKNOWLEDGEDISSEMINATIONITWILLMAKEUPTHEDEFICIENCYOFHISTORYINTHEENLI曲TENMENTONTHEPROMOTIONOFSOCIALEDUCATIONANDTHEINDIVIDUALKEYWBRDSONLINEENCYCLOPEDIA,KNOWLEDGEDISSEMINATION,POWER,ENLIGHTENMENTII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-06
頁數(shù): 96
大?。?10.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ACOMPARATIVESTUDYONENCYCLOPAEDIABETWEENCHINAANDTHEUSBYJINGHANYISUPERVISORPROFGUOQIANGWANGLIBRARYSCIENCEINFORMATIONMANAGEMENTDEPARTMENTAPRIL,2010摘要摘要百科全書具有記錄、存儲(chǔ)、積累知識(shí)的歷史作用和教育功能以及查考作用,是概括人類生活各領(lǐng)域科學(xué)知識(shí)的完備的工具書,具有鮮明的時(shí)代性的特點(diǎn)。自法國(guó)狄德羅的首本百科全書問世以來,各國(guó)掀起了編纂百科全書的熱潮,尤其是近現(xiàn)代,世界上已有五六十個(gè)國(guó)家編纂并出版了能代表自己國(guó)家水平的百科全書,如不列顛百科全書、錢伯斯百科全書、美國(guó)百科全書等。我國(guó)于1978年開始編纂的中國(guó)大百科全書,是我國(guó)第一部綜合性的百科全書,是我國(guó)百科全書事業(yè)的代表作。此后,我國(guó)的百科全書編纂與出版事業(yè)進(jìn)入了迅速發(fā)展時(shí)期。30多年來,我國(guó)百科全書事業(yè)雖然取得了很大的進(jìn)步,但起步晚,經(jīng)驗(yàn)少,難免存在不足之處。本文擬通過中美兩國(guó)百科全書的比較,找到中國(guó)百科全書及其事業(yè)存在的問題,并提出相對(duì)應(yīng)的意見和建議。本論文共分六章進(jìn)行闡述,引言部分為第一章,主要是對(duì)本論文的選題背景及意義、國(guó)內(nèi)外研究綜述、本文的創(chuàng)新之處、研究方法及主要研究?jī)?nèi)容進(jìn)行介紹;第二章在世界百科全書的發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,對(duì)百科全書進(jìn)行定義,并簡(jiǎn)要介紹百科全書的性質(zhì)、功用、特點(diǎn)以及種類;第三章,對(duì)中國(guó)和美國(guó)百科全書的發(fā)展歷程進(jìn)行比較第四章首先對(duì)中美具有代表性的百科全書中國(guó)大百科全書和美國(guó)百科全書進(jìn)行介紹,并從權(quán)威性、條目、編排體例、內(nèi)容范圍、檢索系統(tǒng)、裝幀以及附錄7個(gè)方面對(duì)兩書進(jìn)行比較;第五章結(jié)合比較結(jié)果指出中國(guó)大百科全書與中國(guó)百科全書事業(yè)存在的問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策,希望對(duì)百科全書事業(yè)的發(fā)展有所幫助;最后一章為結(jié)論部分,主要闡述本論文的研究結(jié)論及局限。關(guān)鍵詞百科全書中國(guó)大百科全書美國(guó)百科全書百科全書事業(yè)條目檢索
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-06
頁數(shù): 63
大?。?3.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:本文基于應(yīng)用心理學(xué)百科全書(ENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY一書中有關(guān)文化心理學(xué)和跨文化心理學(xué)兩個(gè)章節(jié)的翻譯實(shí)踐,通過語域理論的視角,分析了學(xué)術(shù)文本翻譯過程中遇到的問題,包括術(shù)語翻譯、學(xué)術(shù)語域下普通詞匯的翻譯,以及如何從句法層面上,使長(zhǎng)句和復(fù)合句的翻譯在語式上與源文本對(duì)等。系統(tǒng)功能語法學(xué)派以韓禮德(HALLIDAY為典型代表,其觀點(diǎn)是語域包括語場(chǎng)、語旨和語式三個(gè)變量,它們共同構(gòu)成語言的功能變體”。三個(gè)變量中任何一個(gè)變量發(fā)生改變,都會(huì)使語域發(fā)生變化。作者認(rèn)為在任何語篇的翻譯中,詞和句子的理解與表達(dá)都離不開語域分析。鑒于ENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY是典型的信息型文本,因此譯者在語域理論的指導(dǎo)下,同時(shí)結(jié)合此類文本的語言特點(diǎn)和上下文語境,結(jié)合相關(guān)的學(xué)科背景,通過分析具體的翻譯問題探討了語域理論對(duì)本學(xué)術(shù)文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-05
頁數(shù): 72
大?。?0.81(MB)
子文件數(shù):