-
簡介:分類號密級公開學(xué)校代碼10418學(xué)號121597006碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文從歷代同題創(chuàng)作虎溪三笑圖的藝術(shù)特色看其創(chuàng)作風(fēng)格流變從歷代同題創(chuàng)作虎溪三笑圖的藝術(shù)特色看其創(chuàng)作風(fēng)格流變FROMALLPREVIOUSDYNASTIESPROBLEMCREATIONTHEARTOF\THREESMILEFIGUREINHUXI\RHEOLOGICALCHARACTERISTICSTOLOOKONTHEWRITINGSTYLE作者姓名秦淑芳學(xué)院名稱美術(shù)學(xué)院一級學(xué)科名稱藝術(shù)學(xué)二級學(xué)科名稱美術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師張啟鋒二0一五年六月十二日I摘要摘要源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化不僅影響著中華民族的民族心理、思維方式,還制約著審美情感和行為習(xí)慣的形成。在洋洋大觀的經(jīng)、史、子、集之外,還有一個特殊的圖像傳承體系,始終以一種相對穩(wěn)定的方式傳承著歷史與文化。自宋至今,以“虎溪三笑”典故為題(或題材)的繪畫作品層出不窮,風(fēng)格多樣,這不僅為后人留下了寶貴的精神財富和豐富的圖像資料,而且還展現(xiàn)出一條清晰的繪畫風(fēng)格發(fā)展脈絡(luò)?!盎⑾Α钡涔孰m然不是史實,但其內(nèi)涵反映了儒、道、釋三家圓融合一思想,此題材創(chuàng)作之所以經(jīng)久不衰,是因其承載著中華民族在篳路藍(lán)縷的行進(jìn)過程中追求現(xiàn)實與理想圓融的高尚情懷。歷代“虎溪三笑圖”風(fēng)格流變脈絡(luò),是中國自宋以來歷史發(fā)展軌跡和時代特征的反映,同時也是中國傳統(tǒng)文化經(jīng)歷兩漢經(jīng)學(xué)、魏晉玄學(xué)、唐宋禪學(xué)、宋明理學(xué)到清代實學(xué)這么一個流變發(fā)展過程的折射。具體來說,歷代“虎溪三笑圖”風(fēng)格流變脈絡(luò)首先,從繪制規(guī)模及形式來看,是由宏篇巨制演變到抒情小品。其次,從表現(xiàn)手法來看,是從具象表述發(fā)展到意象表現(xiàn)。第三,從構(gòu)思立意來看,從注重構(gòu)建故事情節(jié)過渡到籠統(tǒng)寓意象征。也即是說,歷代“虎溪三笑圖”的創(chuàng)作,隨著時代的變遷和文化發(fā)展,其作品傳達(dá)出的精神力量也相應(yīng)減弱,而這些因素,卻決定著作品藝術(shù)特色和風(fēng)格樣式。關(guān)鍵詞虎溪三笑圖;藝術(shù)特色;審美理想;風(fēng)格流變關(guān)鍵詞虎溪三笑圖;藝術(shù)特色;審美理想;風(fēng)格流變
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 42
大小: 3.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:JJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIFLY3447101分類號UDC第中唯千巰火蓐碩士學(xué)位論文密級編號學(xué)位申請人姓名煎簋絲申請學(xué)位學(xué)生類別全旦劌塑±申請學(xué)位學(xué)科專業(yè)英語筆至指導(dǎo)教師姓名魏家海教授塑幽監(jiān)咝差蘭0㈣一蝴一峴一ATRANSLATIONREPORTONSELECTEDPARTOFTHEHANDBOOKOFSOAPCATFORDSTRFROMTHEPERSPECTIVEOFANSLATIONSHIFTTHEORY彳砌酣豇SUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTF0RTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYZHUHUIMINPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCENTRALCHINANORMALUNIVERSITYSUPERVISORWEIJIAHAIACADEMICTITLEPROFESSORSI弘APPROVEDMAY2018
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?4.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC論文題目1OL2630842003密級編號研究生武塑指導(dǎo)教師直明霞熬拯專業(yè)塞莖堂院系塞堂墨塹間魚搔堂暄年級至QQ墨級2011年6月4日從盧卡奇布萊希特論爭思考中國新時期現(xiàn)實主義理論問題摘要匈牙利文學(xué)理論家盧卡奇和德國劇作家布萊希特圍繞表現(xiàn)主義和現(xiàn)實主義引發(fā)了長達(dá)幾十年的論爭,在西方文論史上也是具有代表意義的學(xué)術(shù)論爭之一,尤其是涉及到現(xiàn)實主義思想內(nèi)涵和基本特征的理論,在中國語境下的文藝領(lǐng)域引起了強(qiáng)烈的反響。面對當(dāng)前文藝發(fā)展的多元化共生現(xiàn)象及現(xiàn)實主義發(fā)展?fàn)顩r,我們對中國現(xiàn)實主義的歷史與現(xiàn)實發(fā)展?fàn)顩r的簡要回顧時,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實主義理論在當(dāng)今中國的處境,與盧卡奇和布萊希特的論爭所反映的理論問題,與中國文藝現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中出現(xiàn)的問題有許多共同之處,能夠為我們進(jìn)一步理解新時期以來現(xiàn)實主義發(fā)展提供具有參照價值的思想資料,從而引發(fā)我們對現(xiàn)實主義理論更深入的思考。中國現(xiàn)實主義的發(fā)生發(fā)展,既離不開中國古典文學(xué)理論的觀念演變,又包含著對西方現(xiàn)實主義理論觀念的汲取,在各種文藝觀點的碰撞中,其內(nèi)涵和表現(xiàn)形式不斷豐富,具有悠久歷史的現(xiàn)實主義,必然成為理論研究的熱點問題之一。面對各種文化現(xiàn)象的叢生、現(xiàn)實主義主體地位的喪失和影響力的不斷消解的境遇,現(xiàn)實主義正以發(fā)展性、包容性、創(chuàng)新性滿足大眾審美訴求,也用推陳出新的作品證明自身的存在價值,現(xiàn)實主義在多元化和不斷更新中保持并獲得了永不衰竭的生命活力。本文將以盧布之爭為理論基點,以新時期以來現(xiàn)實主義發(fā)展為研
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大?。?1.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學(xué)校代碼10069密級研究生學(xué)號120140141從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯詞的翻譯STUDYONTHETRANSLATIONOFJINLINGPROPHECIESINTHETWOENGLISHVERSIONSOFHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFGUTT’SRELEVANCETHEORETICAPPROACHTOTRANSLATION研究生姓名朱麗丹專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名毛嘉薇副教授論文提交日期2017年5月學(xué)位授予單位天津商業(yè)大學(xué)I摘要紅樓夢是一部不朽的文學(xué)巨著。作者曹雪芹“批閱十載,增刪五次”,耗盡心血才將其創(chuàng)作而成。它在國內(nèi)外都享有很高的聲譽(yù),受到了世界各國讀者的喜愛。紅樓夢語言藝術(shù)極高,而書中的兩百多首詩歌就是其語言藝術(shù)的典型代表。這些詩歌語言優(yōu)美,簡潔凝練,具有極大的研究價值。金陵判詞就是這些詩歌的一部分。金陵判詞出現(xiàn)在紅樓夢的第五回當(dāng)中,預(yù)示了書中十五位女性主人公的命運(yùn)。由于原著后四十回遺失,這十四首判詞對于理解主人公的性格命運(yùn)甚至對于理解整部作品都具有極為重要的意義。此外,判詞中運(yùn)用了大量的修辭、典故、意象等。這些都為判詞的翻譯增加了難度。目前,已經(jīng)有學(xué)者對判詞的翻譯進(jìn)行了一些研究。這些研究大都是從修辭學(xué)、美學(xué)等角度展開,而從關(guān)聯(lián)理論的角度對判詞翻譯進(jìn)行的研究尚且不多。因此,從這一角度進(jìn)行研究仍然具有重要意義。本文擬在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架之下,通過文本分析和對比分析的方法,對紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對比分析,探索兩個譯者分別采用了什么翻譯方法來傳遞判詞中的意象,以實現(xiàn)譯文與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。在紅樓夢英譯本的選取上,本文選取了最著名且最權(quán)威的兩個全譯本來進(jìn)行對比分析一是英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯及其女婿閔福德的譯本THESTORYOFTHESTONE,另一個為楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本ADREAMOFREDMANSIONS。通過研究,本文作者認(rèn)為無論譯者采用什么樣的翻譯方法,都應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)為原則。譯者可以根據(jù)原文意象的重要性和譯文讀者的認(rèn)知語境來決定采用何種辦法傳遞原文意象。總之,譯者應(yīng)該做到讓譯文讀者花費最小的處理努力實現(xiàn)足夠的語境效果。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)翻譯理論;金陵判詞;意象;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 54
大?。?0.62(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記姓名張小榮申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師紀(jì)玉華20090401SYNOPSISSYNOPSISDANSPERBERANDDEIRDREWILSONDEVELOPEDTHEIRRELEVANCETHEORYRTBASEDONTHEIRUNDERSTANDINGOFHUMANPSYCHOLOGYANDCOGNITION,BELIEVINGTHATCOMMUNICATIONISANOSTENSIVEINFERENTIALPROCESS,INWHICH“THECOMMUNICATOR’PROVIDESOSTENSIONAND“THEAUDIENCE”INFERSTHECOMMUNICATOR’SINTENTIONBEHINDTHEOSTENSION.THEPURSUITOFOPTIMALRELEVANCEONBOTHPARTIESOFTHECOMMUNICATIONCONTRIBUTESTOMAKINGCOMMUNICATIONSMOOTHANDSUCCESSFUL.THEIRSTUDENT,ERNSTAUGUSTGUTT,WASTHEFIRSTTOINTRODUCETHISTHEORYINTOTHEFIELDOFTRANSLATIONSTUDIES.HECLAIMSTHATTRANSLATION,ASATYPEOFINTERLINGUALCOMMUNICATION,ISALSOACOGNITIVEANDPSYCHOLOGICALPROCESSRATHERTHANAPROCESSOFMERELINGUISTICTRANSFER,THUSSHEDDINGANEWLIGHTONTHENATUREOFTRANSLATION,ANDHIGHLIGHTINGTHEIMPORTANCEOFTRANSLATORS.THISTHESISISASTUDYOFLINYUTANGJSENGLISHVERSIONOFFUSHENGLIU’TFROMTHEPERSPECTIVEOFRT.AFTERABRIEFINTRODUCTIONOFTHETHESISINCHAPTERONE,THESECONDCHAPTERBEGINSWITHASHORTDISCUSSIONANDEVALUATIONOFTWOTRADITIONALMODELSOFCOMMUNICATION,I.E.THECODEMODELANDTHEINFERENTIALMODEL.THESETWOMODELSHAVEBEENUNIFIEDFROMTHEPERSPECTIVEOFHUMANCOGNITIONTHROUGHRTADVOCATESWHOFORMULATETHEOSTENSIVEINFERENTIALCOMMUNICATIONMODEL.THERESTOFTHISCHAPTERISDEVOTEDTOANINTRODUCTIONTORTANDADISCUSSIONOFANUMBEROFIMPORTANTCONCEPTSRELATEDTORT.THETLLIRDCHAPTERISCONCERNEDWITHTHERELATIONSHIPBETWEENRTANDTRANSLATION.ACCORDINGTOTHERELEVANCETHEORETICAPPROACHTOTRANSLATIONPROPOSEDBYERNSTAUGUSTGUTT,TRANSLATIONISANINFERENTIALCOMMUNICATIONPROCESSINWHICHBOTHPARTIESINVOLVEDI.E.THETRANSLATORANDTHETARGETREADERSEEKFORTHEOPTIMALRELEVANCEBETWEENTHETRANSLATIONANDTHETARGETREADERS’COGNITIVECONTEXT.ADETAILEDANALYSISOFTHESTRATEGIESFORPRODUCINGSUCCESSFULTRANSLATIONSFROMTHEPERSPECTIVEOFRTISPRESENTEDINCHAPTERFOUR,INWHICHLINYUTANG’STRANSLATIONOFFUSHENGLIUJIISCHOSENASDATAFORACASESTUDY.INTHENEXTCHAPTER,THEAUTHORDISCUSSESTHEIMPORTANTROLETHATTHETRANSLATOR,ONEOFTHECOGNITIVESUBJECTS,ASSUMESINTHETWOOSTENSIVEINFERENTIALPROCESSESINVOLVEDINTRANSLATING,FIRSTASANAUDIENCEANDSECONDASACOMMUNICATOR.THETRANSLATORPURSUESTHEOPTIMALRELEVANCEINUNDERSTANDINGST,ANDEMPLOYSVARIOUSTRANSLATIONSTRATEGIESTOMAKEHIS/HERTRANSLATIONFITINTOTHETL
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?2.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10524學(xué)號21004016分類號密級碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論視角解析艾米麗狄金森詩從關(guān)聯(lián)理論視角解析艾米麗狄金森詩歌的意象美歌的意象美學(xué)位申請人姓名陳斯培養(yǎng)單位中南民族大學(xué)外語學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱詹俐敏副教授學(xué)科專業(yè)外國語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2013年5月THEBEAUTYOFIMAGERYINEMILYDICKINSON’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEMADEGREEINFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSONAPPLIEDLINGUISTICSBYCHENSIPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHCENTRALUNIVERSITYFORNATIONALITIESSUPERVISORZHANLIMINGSIGNATURE_________ACADEMICTITLEASSOCIATEPROFESSORAPPROVEDDATE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大小: 1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本姓名盧萬玲申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師周玉忠20100301ABSTRACTWITH“CULTURALTUM’INTHEFIELDOFLITERARYTRANSLATIONSTUDIESINTHE1970S,TRANSLATIONSTUDIESHAVEBEENCONDUCTEDUNDERABROADERCULTURALCONTEXTTAKINGINTOCONSIDERATIONTHEOUTERFACTORSLIKEPOLITICS,CULTUREANDHISTORYWHICHINFLUENCEANDRESTRICTVARIOUSCHOICESMADEBYTHETRANSLATORINTHEPROCESSOFTRANSLATION.TRANSLATIONSOFANYTRANSLATORATANYTIMECANNOTESCAPEFROMTHEINFLUENCEOFSOCIALCULTURALCONTEXTOFITSTIME.THEMANIPULATIONTHEORYPUTFORWARDBYANDRELEFEVEREISONEOFTHEMOSTFAMOUSTRANSLATIONTHEORIESINTRANSLATIONSTUDIES.HEHOLDSTHATTRANSLATIONISAREWRITINGOFTHEORIGINALTEXTANDISMANIPULATEDBYTHETHREEFACTORSALLTHETIME,NAMELY,IDEOLOGY,POETICSANDPATRONAGE.BASEDONTHEMANIPULATIONTHEORYPROPOSEDBYANDRELEFEVERE,THETHESISMAKESACOMPARATIVESTUDYOFZHANGJINGHAO’SANDSUNZHILI’SCHINESEVERSIONSOFEMMAWITHTHEAIMTOEXPLORETHEINFLUENCEOFIDEOLOGY,POETICSANDPATRONAGEINTHETARGETCULTUREONTHEPROCESSOFLITERARYTRANSLATION.THEENGLISHNOVELEMMAISREGARDEDASAMATUREWORKOFBRITISHNOVELISTJANEAUSTENATHERLATELITERARYYEARS.SINCEITWASTRANSLATEDINTOCHINAIN1940S,ITHASENJOYEDGREATPOPULARITIESAMONGPEOPLE.WITHDISTINCTIVEFEATURES,ZHANGJINGHAO’SVERSIONINTHE1980SANDSUNZHILI’SVERSIONINTHE21髓CENTURYARETHEREPRESENTATIVEONESINACERTAINSOCIETY.THETHESISISCOMPOSEDOFFIVECHAPTERS.CHAPTERONEINTRODUCESRESEARCHAIM,RESEARCHMETHODOLOGY,RESEARCHSIGNIFICANCE,ANDITSSTRUCTURE.CHAPTERTWOISCONCERNEDABOUTEMMA’STWOCHINESEVERSIONSANDITSTRANSLATORS,.WITHTHEPURPOSETOPRESENTTHEPRACTICABILITYANDTHENOVELTYOFTHESTUDY.CHAPTERTHREESERVESASTHETHEORETICALFOUNDATIONFOCUSINGONTHEORIGINANDTHEDEVELOPMENTOFMANIPULATIONTHEORYINTRANSLATIONSTUDIESWITHANELABORATEILLUSTRATIONOFTHEINTERACTIONBETWEENIDEOLOGY,POETICS,PATRONAGEANDTRANSLATION.CHAPTERFOURISDESIGNEDTOMAKEACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOVERSIONSFROMTHEFOLLOWINGASPECTSINCLUDINGTHESELECTIONOFTHESOURCETEXT,IDEOLOGICALCONTENTS,CULTURALELEMENTS,LITERARYSTYLEANDTHEACCEPTANCEANDSOFORTH,WHICHISTHECOREOFTHETHESIS.THELASTCHAPTERISTHECONCLUSIONOFTHEWHOLETHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H059H059密級公開公開UDC本校編號碩士學(xué)位論文論文題目從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨研究生姓名李仁綱李仁綱學(xué)號02115850211585學(xué)校指導(dǎo)教師姓名余莉余莉職稱教授教授申請學(xué)位等級文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2014040820140408論文答辯日期2014061320140613獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 53
大?。?0.44(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?4.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯雪萊西風(fēng)頌四個漢譯本之個案分析姓名林文才申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師紀(jì)玉華200904010111POETDR1HNSL娟ON劬MTHEPERSPECTIVEOFRDEV觚CENEORY壘堡竺璺墮塹旦£FOURCHINESEVERSIONSOFSHELIEY’SDD臺幻肪P陟缸,,竹玎D第三章首先介紹了雪萊的生平及其西風(fēng)頌,然后對西風(fēng)頌的漢譯本進(jìn)行了全面的調(diào)查,重點是用上述描寫模式對西風(fēng)頌的四個漢譯本做詳細(xì)的案例分析。第四章對論文進(jìn)行簡要總結(jié),說明論文研究的意義與啟發(fā)。同時,進(jìn)一步說明本研究的局限性并對將來更深入的研究提出建議。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);詩歌翻譯;雪萊西風(fēng)頌
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 90
大?。?3.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:⑧臁娜碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論視角研究飄中譯本論文作者指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向陶健超陳佑林英語語言文學(xué)應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院2015年10月⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名F螽敞日期珈FJ年/Z,月2日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名盈伐坦日期2,/1R年/Z,月日導(dǎo)師簽名日期年月EL本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圄意詮塞提鑾卮澄卮旦坐生;旦二生;旦三生發(fā)查作者簽名F氬趟絲日期Z。/J年/}月五日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大小: 2.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ADAPTATIONINTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALTHEORYAREPORTONTHECETRANSLATIONOFNANJINGYUNJINBROCADEEXCERPTSATHESISPRESENTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESZHEJIANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONBYYUQIAOHANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORTANGYANFANGZHEJIANGNORMALUNIVERSITYMAY2016ABSTRACTADAPTATION,ASONEOFPRACTICALTRANSLATIONMETHODS,HASEXTENDEDITSREACHINTONEWS,ADVERTISEMENT,TOURISMANDLITERATURE.HOWEVER,RESEARCHONADAPTATIONISDIRECTEDTOWARDNEWS,SUCHASANEXPLORATIONOFTRANSLATIONTRANSFORMATIONINIDEOLOGYINNEWSADAPTATION,ECNEWSADAPTATION加THELIGHTOFRENARRATION,NOMINALIZATIONANDIDEOLOGYTRANSFORMATION加NEWSADAPTATION,F(xiàn)IDELITYANDTREASONINFOREIGNNEWSADAPTATION,WHILETOUCHINGLITTLEONLITERATURE.NANJINGRUNJINBROCADEISACASEINPOINTFORADAPTATIONONALITERARYBASIS,WHICHGOESALONGWAYTOWARDSTHERESEARCH.INTHEPAST.TRANSLATIONCRITERIAOFWORDFORWORDEQUIVALENCEMADETRANSLATORSINCAPABLEOFLINGUISTICTRANSFORMATIONINMORECOMPELLINGANDUNBRIDLEDWAYS.INTHECONTEXTOFTHECRITERIA,PURPOSESANDEFFECTOFTRANSLATIONSUFFER.INCONTRAST,ADAPTATIONREJECTSSIMPLE“COPYING”.THEREWASMOREOFANEMPHASISONHOWCOMMUNICATIVEFUNCTIONANDEFFECTAREFULFILLEDWHENALANGUAGEGETSCONVERTEDTOANOTHERONE.THERESULTINGTRANSLATIONWASNOTBOUNDEDBYTHESTRUCTUREOFTHEORIGINAL.THISISMORESOWHENADAPTATIONISOFALITERARYONE.WITHTHEHELPOFADAPTATION,ATRANSLATORISNOTONLYCAPABLEOFAVERTINGORWEAKENINGCULTURALDEFAULTENCOUNTEREDINTHEPROCESSOFLANGUAGETRANSFORMATION,BUTALSOHASTHE.FLEXIBILITYTOADJUSTTHEORIGINALBASEDONWHATREADERSDESIRE.WHATREADERSAREINTERESTEDINWILLBEHIGHLIGHTED,WHILEWHATTHEAUTHORGETSINTOTOOMUCHDETAILANDWHATRUNSCOUNTERTOPURPOSESOFTRANSLATIONWILLBECUT.THISCOINCIDESWITHREQUIREMENTSOFTRANSLATIONOFNANJINGYUNJINBROCADEEXCERPTS.TOMAKETHEADAPTATIONWORKASSMOOTHLYASITCAN,THEPAPERISSTRUCTUREDALONGTHELINESOFFUNCTIONALTRANSLATION,OFWHICHKATHARINAREISS,HANSJOSEFVERMEERANDCHRISTIANENORDALETHEGREATCHAMPION.THESCHOOLOFTHOUGHTINNOVATEDTRANSLATIONESSENTIALLY,SEEINGTRANSLATIONASANEFFORTOF‘‘BRIDGEBUILDING’’INWAYSTOHELPREADERSINTWOCULTURESUNDERSTANDEACHOTHER.REISSHELDTHAT,IDEALLY,THETRANSLATIONISEQUALWITHTHEORIGINALINDIMENSIONS,LIKESTYLE,SUBSTANCEANDCOMMUNICATION.HOWEVER,II
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 68
大?。?16.9(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能對等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略姓名焦曉琴申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師班榮學(xué)20100601ABSTRACTINTHISTHESIS,THEWRITERMAINLYDISCUSSESTHEFUNCTIONALEQUIVALENCEINTRANSLATINGFOLKADAGES.THETHESISFUSTGIVESALITERATUREREVIEWOFNIDA’STRANSLATIONTHEORYABOUTFUNCTIONALEQUIVALENCE.THENTHEWRITEREXPOUNDSTHEFO墩ADAGES.FOLKADAGES,F(xiàn)IRSTAPPEAREDINPREQINDYNASTY,ISAKINDOFSETPHRASESWHICHALEPOPULAR,VIVIDANDWIDELYSPREADAMONGTHEPEOPLE.THEYARECONDENSEDFROMEXPERIENCETHATLABORINGPEOPLEGATHERFROMTHEDAILYLIFEANDWORK,ANDSOCIALPRACTICE,WHICHREFLECTTHENATIONALCHARACTERISTICS.SOTHESTUDYOFFOLKADAGESISNOTONLYTHEREQUIREMENTOFGRASPCHINESE,BUTALSOHELPFULINUNDERSTANDINGTHETHOUGHTSANDCUSTOMSOFCHINA.HOWEVER,THEGOODTRANSLATIONOFF011ADAGESISNOTEASYTOREALIZEBECAUSEDIFFERENTNATIONSALWAYSHAVEDIVERSELANGUAGES,CULTURESANDHISTORIES,WHICHHAVETOGETHERFORMEDTHEDIFFERENTDENOTATIONSANDCONNOTATIONSOFTHEFOLKADAGESANDTHEREFOREHAVECERTAINLYBLOCKEDTHEGRASPOFSUCHFOⅡADAGES.TODEALWITHTHISPROBLEM.ITISHELPFULTOUSEFUNCTIONALEQUIVALENCEINTRANSLATIONBECAUSEAGOODTRANSLATIONOFFOLKADAGESOFTENMEANSTHEREPRESENTINGOFTHECLOSESTNATURALEQUIVALENCEOFTHEORIGINALFOLL【ADAGESINTHETARGETLANGUAGE.INTHISTHESIS,MANYTRANSLATIONSTRATEGIESOFTENUSEDINFUNCTIONALEQUIVALENCEAREPRESENTED.BASEDONTHEM,THEWRITERTAKESANEFFORTTOEXPLORETHEREALIZATIONOFFUNCTIONALEQUIVALENCEINTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFF01L【ADAGES.ANDSHEALSOAPPLIESTHESESTRATEGIESTOANALYZETHETRANSLATIONOFFOLKADAGESINTURBULENCE.BECAUSEOFTHELIMITATIONOFHERCAPACITIESANDTHERESTRICTIONOFTHESIZEOFTHETHESIS,THEWRITERONLYATTEMPTSTOMAKEASTUDYOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFFOLL【ADAGESANDANALYSISTHETRANSLATIONOFFOLKADAGESINENGLISHVERSIONTURBULENCETOEXPOUNDTHISPOINT.KEYWORDSFOLKADAGES,F(xiàn)UNCTIONALEQUIVALENCE,TRANSLATIONSTRATEGIES,TURBULENCE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:TABLEOFCONTENTSACKNOWLEDGMENTSABSTRACT摘要翻譯評論一、引言三、理論一功能對等理論四、芬克勒問題翻譯中的風(fēng)格對等1對話翻譯中的風(fēng)格對等2描寫翻譯中的風(fēng)格對等3敘述翻譯中的風(fēng)格對等五、結(jié)論REFERENCESABSTRACT“THEFINKLERQUESTIONWRITTENBYTHEBRITISHWRITERHOWARDJACOBSONHASWONTHEMANBOOKERPRIZEIN2010THISNOVELREVEALSTHELIFEOFJEWSINLONDONANDDISCUSSESTHEISSUESOFANTISEMITISMTHENOVELHASBEENCONSIDEREDASCOMICFORITSFUNNY,HUMOROUSANDIRONICLANGUAGE,HOWEVER,WHATTHEAUTHORTRIESTOCONVEYTOTHEREADERSISASERIOUSPROBLEMJEWSANDANTISEMITISMINNOWADAYSLONDONTHISREQUIRESTHETRANSLATORNOTONLYTOBEHONESTANDFAITHFULTOTHESTYLEOFTHEORIGINALLANGUAGE,BUTALSOTOBEEXACTLYSHOWINGTHETHEMEOFTHISNOVELBASEDONTHETRANSLATIONOFCHAPTER4ANDEUGENENIDASTHEORYOFFUNCTIONALEQUIVALENCE,THISPAPERDISCUSSESHOWTOCONVEYTHEORIGINALSTYLEOFTHENOVELINTARGETLANGUAGEANDACHIEVESTYLEEQUIVALENCETHROUGHANALYSISOFTRANSLATIONSOFCONVERSATIONSBETWEENCHARACTERS,DESCRIPTIVEANDNARRATIVEWORDSINTHENOVELKEYWORDSTHEFINKLERQUESTION、FUNCTIONALEQUIVALENCE,STYLEEQUIVALENCE3
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 50
大?。?3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:文學(xué)碩士學(xué)位論文從創(chuàng)傷理論視角解讀海勒與第二十二條軍從創(chuàng)傷理論視角解讀海勒與第二十二條軍規(guī)規(guī)蘭長江哈爾濱理工大學(xué)2015年3月CLASSIFIEDINDEXI1064DISSERTATIONFORTHEDEGREEOFMASTERINARTSATRAUMASTUDYOFJOSEPHHELLERANDHISCATCH22CANDIDATELANCHANGJIANGSUPERVISORGUOHONGACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFARTSSPECIALTYENGLISHLINGUISTICSANDLITERATUREDATEOFORALEXAMINATIONMARCH,2015UNIVERSITYHARBINUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 55
大?。?1.62(MB)
子文件數(shù):