已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學碩士學位論文從關聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯——雪萊《西風頌》四個漢譯本之個案分析姓名:林文才申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:紀玉華200904010 1 1 1P o e t D r 1 h n s l 娟o n 劬m t h e P e r s p e c t i v eo f R d e v 觚c e n e o r y :壘堡竺! 璺墮塹旦£f o u r c h i n e s e V e r S i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雪萊詩歌西風頌的語篇銜接特征研究
- 關聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風頌》漢譯比較.pdf
- 從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——夏洛的網漢譯本個案研究
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 論詩學對翻譯策略的操控——以郭沫若雪萊詩歌為個案研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 從認知翻譯觀的角度看認知主體的認知因素對翻譯活動的影響——基于《嘉莉妹妹》四個漢譯本的分析.pdf
- 從操控理論分析兒童文學翻譯策略簡評柳林風聲四個中文譯本
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 從關聯(lián)理論角度研究英語習語的漢譯.pdf
- 從認知視角論詩歌隱喻的翻譯
- 從功能對等理論角度看文言文翻譯——蘭亭集序4個譯本的個案分析
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 從順應論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_20020.pdf
- 從文化角度對大衛(wèi)科波菲爾四個中譯本的分析比較
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 文體學視角下《西風頌》兩個譯本的比較研究
- 從關聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本_4761.pdf
評論
0/150
提交評論