-
簡介:ASTUDYONHUZHONGCHI,STRANSLATIONOFPEARLS.BUCK,S聊∞徹尉R掰INLIGHTOFTOURY’STRANSLATIONNORMTHEORYADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYXIAO五ESUPERVISORPROF.ZHAOWENJINGMAY,2015摘要本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論視角對胡仲持的中譯本大地進行分析研究,試圖揭示這一翻譯行為的翻譯規(guī)范,并解釋胡仲持譯本在當時廣受讀者歡迎的原因。翻譯不僅僅是語言層面上的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種社會活動,受到特定的歷史、文化、政治經(jīng)濟等因素的影響。圖里的翻譯規(guī)范理論采用描寫性的研究方法從語言和文化兩方面對文本進行綜合分析研究。目前,對胡仲持譯本的研究還不多見,更沒有以圖里的翻譯規(guī)范作為理論視角的研究。本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,從語言和文化兩個層面全面探索胡譯本的翻譯規(guī)范并解釋譯本成功的原因。研究發(fā)現(xiàn)當時中國社會狀況、政治意識形態(tài)以及作者本人的翻譯傾向促使胡仲持選擇大地進行翻譯;中國現(xiàn)實主義文學較之西方現(xiàn)實主義文學的相對不成熟性和讀者對還原原作風貌的期待使譯文呈現(xiàn)出充分性翻譯的特點;基于以上研究,本文對胡仲持譯本成功的原因做出如下解釋1選擇大地為原文本進行翻譯迎合了當時的主流意識形態(tài)、滿足了當時的社會以及市場需求;2譯者對原文本在語言層面上的處理使譯文在保持原作風貌的同時又具有通俗易懂的語言風格,保證了譯文的可讀性。關鍵詞賽珍珠;大地;圖里;翻譯規(guī)范理論;胡仲持
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 51
大?。?1.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:MATHESISASTUDYONTWOVERSIONSOFTHEKITERUNNERFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’SNORMSTHEORYBYWANGYANSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTTOTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNDERTHESUPERVISIONOFTANGJUNPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGYAPR,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 54
大?。?2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10459學號或申請?zhí)?01212081154密級碩士學位論文ANANALYSISOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFHUOZHEUNDERTHEGUIDANCEOFTOURY’SNORMTHEORY圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究作者姓名李瓊導師姓名盧二洹副教授學科門類外國語言文學專業(yè)名稱英語語言文學培養(yǎng)院系外語學院完成時間2015年6月原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者日期年月日學位論文使用授權聲明學位論文使用授權聲明本人在導師指導下完成的論文及相關的職務作品,知識產(chǎn)權歸屬鄭州大學。根據(jù)鄭州大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權鄭州大學可以將本學位論文的全部或部分編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復制手段保存論文和匯編本學位論文。本人離校后發(fā)表、使用學位論文或與該學位論文直接相關的學術論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學。保密論文在解密后應遵守此規(guī)定。學位論文作者日期年月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?1.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號HO密級UDC碩士學位論文圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究學位申請人郭蘭蘭學科專業(yè)英語語言文學指導教師劉瑄傳教授二○一一年五月三峽大學碩士學位論文I三峽大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。學位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大?。?0.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號密級密級UDC編號編號碩士學位論文圖里翻譯規(guī)范論下的愛麗絲漫游奇遇記三譯本的歷時研究陳垚指導教師姓名指導教師姓名葛校琴葛校琴教授教授申請學位級別申請學位級別碩士學位碩士學位學科、專業(yè)學科、專業(yè)外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學研究方向研究方向翻譯理論研究與實踐翻譯理論研究與實踐論文提交日期論文提交日期2012年12月2012年12月24日ADIACHRONICSTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFALICE’SADVENTURESINWONDERLANDFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMSDISSERTATIONSUBMITTEDTONANJINGUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYCHENYAOSUPERVISORGEXIAOQINDECEMBER2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大?。?1.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號一;IR.7密級公開單位代碼10422學號加/2F驢Z叫∥戶第只番SHANDONGUN王VERSLTY碩士學位論文THESISFORMASTERDEGREE論文題目以厶MJ帥右比島砂們砌7‰J么加力5歹仫勺厶扒M陰功伽朋比膿膽EIVED嚴壓以唧多勱眥么竹砌肜啊圖里豹弓誶劫先視角下兩丁主兢將77詳奉的2寸沌研窮作者姓名璞≯芝互培養(yǎng)單位山氨六嚳盛濤專業(yè)名稱莛語諺言交瀠指導教師..一.盔.睦壬合作導師伊“年廠月岱日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。論文作者簽名堂邊迎ET期趁』£關于學位論文使用授權的聲明本人完全了解山東大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權山東大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文和匯編本學位論文。保密論文在解密后應遵守此規(guī)定論文作者簽名冀.邊絲導師簽名冬型墨二;ET期鹼叢』Ⅳ
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 88
大?。?2.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10459學號或申請?zhí)柮芗壌T士學位論文ANANALYSISOFTHETRANSLATIONSOFSHANGHAICITIZENCULTUREINTHESONGOFEVERLASTINGSORROWFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMS圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究英譯本中上海市民文化翻譯研究作者姓名李怡慧導師姓名張軍平教授學科門類文學專業(yè)名稱英語語言文學培養(yǎng)院系外語學院完成時間2017年5月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者日期年月日學位論文使用授權聲明本人在導師指導下完成的論文及相關的職務作品,知識產(chǎn)權歸屬鄭州大學。根據(jù)鄭州大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權鄭州大學可以將本學位論文的全部或部分編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復制手段保存論文和匯編本學位論文。本人離校后發(fā)表、使用學位論文或與該學位論文直接相關的學術論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學。保密論文在解密后應遵守此規(guī)定。學位論文作者日期年月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 74
大?。?2.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ADESCRIPTIVESTUDYOF朋卟姍RSON’STRANSLATIONOF互R生4FROMTHEPERSPECTIVEOFTOUTY’STRA。NSLATIONNORMSBYCHENLEIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHUXIAOMEIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYAPRIL2013|IILLLLLUHILLLIILLLILL『ACKNOWLEDGEMENTSY2320791FIRSTLY,1WOULDLIKETOACKNOWLEDGEMYDEEPESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHUXIAOMEI,WHOHASGENEROUSLYOFFEREDME塒蒯COMMENTSANDCONSTRUCTIVESUGGESTIONS.WITHOUTHERGREATENCOURAGEMENTANDCONSIDERABLEPATIENCE,ICOULDNEVERHAVEHADTHETHESISCOMPLETED.SECONDLY,IALTLGRATEFULTOALLTHETEACHERSWHOHAVEINSTRUCTEDMEINALLTHECOURSESDURINGMYTHREEYEARS’MASTUDYINANHUIUNIVERSITY,INCLUDINGPROFESSORZHUYUE,PROFESSORZHOUFANGZHU,PROFESSORZHANGMING,PROFESSORZHANQUANWANG,PROFESSORHUJIAN,DR.YANGLINGANDDR.ZHUYUBIN,WHOSEEXCELLENTLECTURESHELPBROADENMYACADEMICVISION.INADDITION,IMTHANKFULTOMYCLASSMATESANDMYFRIENDSFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENT.ESPECIALLY,1WANTTOEXPRESSMYTHANKSTOTAOFANGFANGANDYUANGANGWHONEVERSTOPSUPPORTINGMEANDGIVINGMETHEIRINVALUABLESUGGESTIONS.FINALLY,1WOULDLIKETODEDICATETHETHESISTOMYFAMILYFORTHECONSTANTSUPPORTANDASSISTANCETHEY’VEGIVENME.INPARTICULAR,IOWEASPECIALDEBTOFGRATITUDETOMYFATHERANDMOTHER,WHOSETENDERCAREANDCONSTANTENCOURAGEMENTHASBEENACCOMPANYINGMEALLTHETIME.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?1.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學校代碼Q5壘2密級學號2Q13Q2Q晝Q魚魚ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT,SENGLISHVERSIONTHEGARLICBALLADSFROMTHEPERSPECTIVEOFGIDEONTOURY,STRANSLATIONNORMSTHEORY圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究指導教師姓名、職稱醫(yī)惠副塾撞學科專業(yè)墓適噩室塞堂湖南師范大學學位評定委員會辦公室C一六年七月ABSTRACTTIANTANGSUANTAIZHIGEISONEOFMOYAN’SREALISTICMASTERPIECES.ITWASWRIRENIN1987.ITWASTHISNOVELTHATIGNITEDHOWARDGOLDBLATT’SENTHUSIASMFORTRANSLATINGMOYAN’SWORKS.THISTHESISISACASESTUDYOF●HOWARDGOLDBLATT’SENGLISHVERSIONTHEGARLICBALLADSUNDERTHEFRAMEWORKOFTOURY’STRANSLATIONNORMSTHEORY.TOURYSTATESTHATTRANSLATIONISANACTIVITYTHATISCONSTRAINEDBYNORMSANDHECLASSIFIESTRANSLATIONNORMSINTOTHREETYPESPRELIMINARYNORMS,INITIALNORMANDOPERATIONALNORMS.PRELIMINARYNORMSCONSISTOFTWOPARTSDIRECTNESSOFTRANSLATIONWHICHDETERMINESWHETHERTHETEXTSHOULDBETRANSLATEDTHROUGHATHIRDLANGUAGEANDTRANSLATIONPOLICYWHICHREFERSTOTHEFACTORSTHATGOVERNTHESELECTIONOFASOURCETEXT.INITIALNORMINFLUENCESTRANSLATORS’BASICCHOICESBETWEENTWOPOLARALTERNATIVESADEQUACYANDACCEPTABILITY.OPERATIONALNORMSDIRECTACTUALDECISIONSMADEDURINGTHETRANSLATIONPROCESS,WHICHINVOLVETHEEMPLOYMENTOFTRANSLATIONTECHNIQUESANDTHEREARRANGEMENTOFPARAGRAPHS.ACCORDINGTOTOURY’STHREETRANSLATIONNORMS,THISTHESISFIRSTLYANALYSESTHETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFPRELIMINARYNORMS.ITTRIESTOIDENTIFYTHEFACTORSTHATHAVEINFLUENCEDHOWARDGOLDBLATT’SSELECTIONOFTIANTANGSUANTAIZHIGEANDEXPLORETHESOCIALANDCULTURALBACKGROUNDANDWESTERNREADERS’EXPECTATIONINTHE1990S.SECONDLY,BASEDONTOURY’SNOTIONOFINITIALNORM,THISTHESISDISCUSSESTHEOVERALLTRANSLATIONSTRATEGYTHATHOWARDGOLDBLATTHASADOPTEDBYANALYSINGTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDS,F(xiàn)OURCHARACTERPHRASES,ANDSLANG
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 93
大?。?2.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I㈣㈣學校代碼10602學號2014010539分類號H315.9密級公開國屋由吁銳尤謦\/GUAN6XINORMALUNIVEPSL下Y碩士學位論文ASTUDYONTHEENGLISHTRANSLATIONOFRHYMESOFLIYOUCAIANDOTHERSTORIESFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMS圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師完成日期外國語學院外國語言文學翻譯理論與實踐2014級高壯麗黃世香2017年5月圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究\刪攀蚪研究生高壯麗年級2014級指導老師黃世香教授摘要學科專業(yè)外國語言文學研究方向翻譯理論與實踐“外來譯家”沙博理為中國翻譯事業(yè)及對外文化交流做出了不可代替的貢獻。雖然我國翻譯研究界對其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取李有才板話及其他故事的英漢本為研究對象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對比、分析、推導等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗等方面對其進行了描述性個案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時也為趙樹理作品研究開創(chuàng)了新視角,進一步推動了中國對外文化交流的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實踐中所遵循的預備規(guī)范順應了當時的國家翻譯政策,反映出了中國對外文化交流的時代需求。新中國成立伊始,亟待樹立新的國際地位。趙樹理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高度贊揚,因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個人對趙樹理作品也是贊賞有加,譯者的個人意愿與國家政策相符合,促成了此翻譯實踐的發(fā)生。另外,沙博理高超的漢語水平及其妻在文學創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來的翻譯策略中。總體來看,通過增譯、省略、結構重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標語讀者的閱讀習慣。這一操作規(guī)范的形成與當時中國在國際上所處的弱勢地位密不可分;初始規(guī)范體現(xiàn)為譯者宏觀的翻譯傾向和譯作的整體面貌。在國際社會對中國文化知之甚少的情況下,沙博理從以母語進行創(chuàng)作的角度對譯文定位,因此,比較注重整體的“可接受性”,然而在處理主題意義理解等細節(jié)方面也兼顧到了源語語言文化規(guī)范,從而達到了兩種規(guī)范制約問的特殊平衡。
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 70
大小: 2.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:UDC密級學號1305020088碩士學位論文碩士學位論文圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究對比研究呂敏志呂敏志學科門類類文學學科名稱稱外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學指導教師師尹丕安尹丕安申請日期期20162016圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究呂敏志西安理工大學
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?3.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:FIFLLJLIJILFLJLLILLILLJRJLLLFLRLLILLLLLLJLJL單位代碼I¨76I學號14051S∞2L1分類號LL惦9河南衙瓤大馨碩士學位論文圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究以楊譯本為例學科、專業(yè)研究方向申請學位類別申請人指導教師英語語言文學翻譯學文學碩士李小萌張志強教授二0一七年六月ACKNOWLEDGEMENTSFIRST,IAMINDEBTEDTOMYPROFESSORZHANGZHIQIANG,MYSUPERVISORWHOHASENLIGHTENEDMEONTHECHOOSINGOFTHISTOPICANDDURINGMYWRITING.HEALWAYSGAVEVALUABLEINSTRUCTIONANDENCOURAGEMENTANDSUPPORT.WITHOUTHISHELP,ITWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLEFORMETOFINISHTHISTHESISWELL.HISCAREFULGUIDANCEANDENCOURAGEMENTHAVEGIVENMECONFIDENCEANDLAIDAGOODFOUNDATIONFORTHISTHESISWHICHALSOHAVEAGOODEFFECTONMYWHOLELIFEANDACADEMICATTITUDE.SECOND,IALSOWANTTOEXPRESSMYGRATEFULTOPROFESSORGUOYINGZHEN,PROFESSORZHAOWENJINGANDALLTHEPROFESSORSOFSCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIESOFHENANNORMALUNIVERSITY.DURINGTHEPASTTHREEYEARS,IHAVELEARNEDAGREATMANYTHINGSOFDIFFERENTASPECTSAPARTFROMRICHACADEMICKNOWLEDGEINMYMAJORANDTHEYGAVEDEEPIMPRESSIONANDASTRONGINFLUENCEINMYLIFELAST,MYAPPRECIATIONISALSOEXTENDEDTOMYCLASSMATESWHOHAVEGIVENMEGREATHELPINVARIOUSASPECTSANDIALSOHAVELEARNEDALOTOFTHINGSFROMTHEM.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大?。?1.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號K878UDC900訶重芒解■刪孽二腳密級學校代碼碩士學位論文學歷碩士公開10094圓明園建筑遺址保護研究THERESEARCHONTHEPROTECTIONOFYUANMINGYUANBUILDINGRUINS作者姓名指導教師學科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期姚慶宋大川研究員、李彥成研究員、徐雄鷹研究員、陶剛研究員中國古代史明清考古2012年12月12日H事尤乒已●.摘要圓明園遺址是清代著名的皇家園林,曾被稱為“萬園之園”,匯聚中國傳統(tǒng)建筑藝術之精華,并且融合西洋建筑手法,在世界園林藝術史上占有重要的地位。圓明園的發(fā)展歷程,充滿了對近代中國歷史的深刻洞察力,也表明了中國人民對圓明園遺址保護的共同愿望,對它的保護歷程也深切反映了我國文化遺產(chǎn)保護事業(yè)的前進方向。本文重點探討圓明園建筑遺址的保護整治工作,對已發(fā)掘的長春園宮門區(qū)遺址、含經(jīng)堂遺址、九州景區(qū)遺址進行重點保護分析,深刻揭露出我國在保護建筑文化遺產(chǎn)時應遵循的保護理念和原則。圓明園建筑遺址是全園造園藝術的核心和靈魂。圓明園遺址在傳統(tǒng)建筑組合方面包羅萬象,有亭、臺、樓、閣、軒、榭、廊等;在單體建筑上,也采用了大木作、小木作、磚石作、土作、裝飾、彩畫作、瓦作等建筑手法。在建造工藝上,結合我國古代傳統(tǒng)建筑精華,造就了中國園林建筑藝術史上的巔峰之作。在圓明園內(nèi)工則例和“樣式雷圖檔”中,也記載了圓明園建筑遺址的歷史,為研究我國的傳統(tǒng)建筑形制和建造工藝提供了科學資料。為了配合圓明園遺址公園的規(guī)劃建設,該遺址的考古發(fā)掘工作便相繼展開。先后對圓明園藻圓遺址、圓明園宮門區(qū)遺址、圓明園含經(jīng)堂遺址、圓明園九州清晏景區(qū)等建筑遺址進行了考古發(fā)掘。考古發(fā)掘工作的開展,對遺址的保護工作提供了第一手資料,并為進一步研究圓明園的歷史提供了科學依據(jù)。圓明園遺址的保護工作必須以科學合理的保護理念為支撐,綜合國際、國內(nèi)先進的保護理念和經(jīng)驗教訓,為圓明園遺址保護工作的進行提供科學保證。圓明園遺址的保護要全面貫徹“保護為主,搶救第一,合理利用,加強管理”,保證遺址的原生性和完整性,并保證遺址與周圍自然環(huán)境的和諧發(fā)展,切實維護好遺址的歷史價值、社會價值、藝術價值和科學價值。在圓明園遺址保護過程中,要始終堅持“四可標準”可逆、可讀、可看、可識別和“四個關系”殘而不敗、整而不齊、通而不暢、美而不華,只有這樣才能實現(xiàn)科學合理的保護。此外,對建筑遺址的保護,要堅持“四保存”原則即保存原來的建筑形制,保存原來的建筑結構,保存原來的建筑材料,保存原來的工藝技術。結合圓明園含經(jīng)堂遺址、大宮門遺址的發(fā)掘報告、國際國內(nèi)外的保護理念以III
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 100
大?。?9.91(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:RESEARCHONTHETRANSLATEDVERSIONOFSE,洲匠FROMTHEPERSPECTIVEOFGIDEONTOURY’STRANSLA,TIONALNORMTHEORYADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYWANGXINLANSUPERVISORPROF.ZHAOWENJINGMAY,2013摘要本文從描述性翻譯理論視角對張愛玲短篇小說色,戒的英譯本進行研究,在為吉迪恩圖里GIDEONTOURY的翻譯規(guī)范理論TRANSLATIONALNORMTHEORY用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過程的普適性提供新的例證的同時,試圖做出一些總結以期對中國文學如何“走出去“有所肩發(fā)。文學翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會活動,因此單純從語言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會政治因素的影響。然而至今從這些方面對色,戒英譯本的研究還不多見,并且還沒有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進行的研究。當前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā),依照圖里提出的三類翻譯規(guī)范來分析該譯本整個的翻譯過程,主要包括譯者對作品的選擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過程中具體運用的翻譯技巧,從而對該譯本進行更全面的分析研究。按照實際翻譯過程中譯者行為的先后順序,本文首先從預備規(guī)范方面探討導致譯者選擇源文本的原因,然后從初始規(guī)范方面解析譯者對于宏觀翻譯策略的選擇及其原因,最后通過對譯本和源文本的對比,從操作規(guī)范方面探析譯者對原作的改寫過程中具體運用的翻譯技巧及其原因。研究發(fā)現(xiàn),在兩種語言、兩種文化碰撞之后,譯文必定產(chǎn)生變形,這是譯者在翻譯中所做出的一系列選擇的結果,而這些選擇受到當下譯入語社會中語言規(guī)范和社會文化規(guī)范的影響和制約。該研究迸一步驗證了翻譯規(guī)范理論對于翻譯現(xiàn)象的解釋力并對中國文學如何“走出去”有所啟發(fā)。關鍵詞色,戒,圖里的翻譯規(guī)范理論,漢譯英III
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 52
大?。?1.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H08密級公開公開UDC本校編號碩士學位論文論文題目圖里翻譯規(guī)范視角下圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記格列佛游記兩漢譯本兩漢譯本比較比較研究研究研究生姓名蔣吟婷蔣吟婷學號0213052502130525學校指導教師姓名郭磊郭磊職稱教授教授申請學位等級文學碩士文學碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學論文提交日期2016041520160415論文答辯日期2016061220160612獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得蘭州交通大學蘭州交通大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名簽字日期年月日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解蘭州交通大學蘭州交通大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權蘭州交通大學蘭州交通大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤。(保密的學位論文在解密后適用本授權說明)學位論文作者簽名導師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 61
大?。?1.11(MB)
子文件數(shù):