圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A S T U D Y O N H U Z H o N G C H I ,ST R A N S L A T I O N O F P E A R L S .B U C K ,S 聊∞徹尉R 掰I N L I G H T O FT O U R Y ’S T R A N S L A T I O N N O R MT H E O R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt ot h e G r

2、a d u a t e S c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yX i a o 五eS u p e r v i s

3、o r :P r o f .Z h a o W e n j i n gM a y , 2 0 1 5摘要本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論視角對胡仲持的中譯本《大地》進行分析研究,試圖揭示這一翻譯行為的翻譯規(guī)范,并解釋胡仲持譯本在當時廣受讀者歡迎的原因。翻譯不僅僅是語言層面上的語碼轉換,更是一種社會活動,受到特定的歷史、文化、政治經濟等因素的影響。圖里的翻譯規(guī)范理論采用描寫性的研究方法從語言和文化兩方面對文本進行綜合分析研究。目前,對胡仲持譯本

4、的研究還不多見,更沒有以圖里的翻譯規(guī)范作為理論視角的研究。本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,從語言和文化兩個層面全面探索胡譯本的翻譯規(guī)范并解釋譯本成功的原因。研究發(fā)現:當時中國社會狀況、政治意識形態(tài)以及作者本人的翻譯傾向促使胡仲持選擇《大地》進行翻譯;中國現實主義文學較之西方現實主義文學的相對不成熟性和讀者對還原原作風貌的期待使譯文呈現出充分性翻譯的特點;基于以上研究,本文對胡仲持譯本成功的原因做出如下解釋:1 ) 選擇《大地》為原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論