版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、f I f l l J [ ! l IJ i l f lJ l l i ' l l i ' l l J r J l l l f l r l l I l l l l l l J l J !l 單位代碼 I ¨7 6I 學 號 1 4 0 5 1 S ∞2 l1 分類號 l l 惦9河南衙瓤大馨碩士學位論文圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例學科、專業(yè):研究方向:申請學位類別:申 請 人:指導教師:英
2、語語言文學翻譯學文學碩士李小萌張志強教授二0 一七年六月A c k n o w l e d g e m e n t sF i r s t ,I a m i n d e b t e d t o m y P r o f e s s o rZ h a n gZ h i q i a n g ,m ys u p e r v i s o rw h oh a se n l i g h t e n e dm e o nt h ec h o o s i
3、n go f t h i st o p i ca n dd u r i n gm y w r i t i n g .H ea l w a y sg a v ev a l u a b l ei n s t r u c t i o na n d e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r t .W i t h o u th i s h e l p ,i t w o u l dh a v eb e e
4、ni m p o s s i b l e f o r m e t o f i n i s ht h i s t h e s i sw e l l .H i s c a r e f u lg u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n th a v eg i v e nm e c o n f i d e n c ea n dl a i dag o o df o u n d a t i o nf o
5、rt h i st h e s i sw h i c ha l s oh a v e ag o o d e f f e c to n m y w h o l el i f e a n d a c a d e m i c a t t i t u d e .S e c o n d ,Ia l s ow a n t t oe x p r e s sm y g r a t e f u lt oP r o f e s s o rG u o Y i
6、 n g z h e n ,P r o f e s s o rZ h a oW e n j i n ga n da l l t h e p r o f e s s o r so fS c h o o lo f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s o fH e n a nN o r m a lU n i v e r s i t y .D u r i n gt h e p a s tt h r e
7、 ey e a r s ,Ih a v el e a r n e dag r e a tm a n y t h i n g so f d i f f e r e n ta s p e c t sa p a r tf r o mr i c ha c a d e m i ck n o w l e d g ei nm ym a j o ra n d t h e yg a v ed e e p i m p r e s s i o n a n d
8、 as t r o n gi n f l u e n c ei nm y l i f eL a s t ,m ya p p r e c i a t i o n i s a l s o e x t e n d e dt om yc l a s s m a t e sw h o h a v eg i v e nm eg r e a th e l p i n v a r i o u sa s p e c t sa n d I a l s oh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 元散曲英譯本對比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
評論
0/150
提交評論