紀(jì)錄片《舌尖上的中國2》解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國素有“美食王國”之稱。美食一直是外國友人了解中國的一個(gè)有效途徑。隨著《舌尖上的中國2》的熱播,飲食文化再次成為人們熱議的話題。該片解說詞英譯愈加重要,不僅有助于推廣美食文化,更能達(dá)到“以美食見人生,以人生鑒中國”的目的。
  《舌尖上的中國2》為人們了解真實(shí)的中國及中國文化打開了一扇窗。本紀(jì)錄片共有7集,譯者節(jié)譯了本片前兩集的解說詞。這兩集著重介紹了旅途中的人們及他們鐘愛的帶有思鄉(xiāng)氣息的美食,以及中國傳統(tǒng)美食的傳授和浸潤其中的

2、中國人的各異剪影,符合當(dāng)下多數(shù)國人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)異地打拼或謀生的大環(huán)境和現(xiàn)實(shí)國情。尤其第二集《心傳》,既是傳統(tǒng)烹飪手藝的傳承,更是師門、家風(fēng)乃至傳統(tǒng)的傳承,緊扣中國當(dāng)下的社會(huì)主旋律。
  紀(jì)錄片以真人真事為表現(xiàn)對(duì)象。解說詞是紀(jì)錄片的重要組成部分。既能解說紀(jì)錄片中的人與事,又能補(bǔ)充紀(jì)錄片中即時(shí)畫面呈現(xiàn)不了的信息。在翻譯過程中,立足翻譯目的,譯者應(yīng)該充分注意這一點(diǎn)和片中呈現(xiàn)的文化差異,謹(jǐn)慎翻譯,以免產(chǎn)生誤解或歧義。
  本翻譯報(bào)告共有

3、五部分,前三部分分別是引言、任務(wù)描述、譯文質(zhì)量控制。第四部分為案例分析,分別從詞、句和段的層次舉例展開。以目的論為指導(dǎo),立足翻譯目的,譯者翻譯部分菜名和文化負(fù)載詞時(shí)采取了音譯法和意譯法等,盡可能保持源語信息的異域性,以吸引目的語觀眾興趣;翻譯句子時(shí),套用目的語觀眾耳熟能詳?shù)墓潭ū磉_(dá)形式以保證譯文的可接受性;翻譯段落時(shí),充分注意到源語的語言特點(diǎn),根據(jù)所選例段的風(fēng)格,譯者靈活增加指稱代詞和邏輯關(guān)系標(biāo)志詞,同時(shí)適時(shí)轉(zhuǎn)換詞性,以確保譯文銜接與連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論