《中國新史》中譯項(xiàng)目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇項(xiàng)目報告,翻譯的項(xiàng)目是美國著名漢學(xué)家費(fèi)正清的著作《中國新史》。本書的漢譯屬于漢學(xué)翻譯的范疇,漢學(xué)文本有著如下特征:含有大量描述中國語言文化的語句,以從漢語直譯,意譯,或者用描述性語言的方式將中國的概念轉(zhuǎn)化到原文中,這就需要譯者對中國文化有足夠的了解,準(zhǔn)確理解原文語句所對應(yīng)的中國語言文化概念,并以一定的翻譯技巧翻譯成中國讀者接受的風(fēng)格。在翻譯項(xiàng)目中的漢學(xué)材料前,本人通過閱讀人物傳記,地圖冊,歷史材料等方式積極系統(tǒng)了解了著作中涉及

2、的歷史事件與中國文化概念,力圖通過自己的努力以及導(dǎo)師的指導(dǎo)與幫助,認(rèn)真完成項(xiàng)目報告。
  在翻譯中,中國文化負(fù)載詞語翻譯,以及對譯文風(fēng)格的把握是翻譯中必須要正視的問題。針對中國文化負(fù)載詞語翻譯的翻譯,譯者努力了解并學(xué)習(xí)了與回譯相關(guān)的理論,力求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)對原文對中國文化的描述。針對譯文風(fēng)格,譯者使用歸化法,盡量讓譯文向中國傳統(tǒng)歷史論述的語言風(fēng)格靠近,保證譯文的可讀性。由于個人能力有限,在項(xiàng)目報告中可能存在需進(jìn)一步改進(jìn)、加強(qiáng)的地方,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論