術(shù)語翻譯實(shí)例討論對一篇金融學(xué)博士論文翻譯的反思.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和中國對外金融交流的不斷增加,翻譯工作對于中國金融的發(fā)展也取得了很大的貢獻(xiàn)。為了便于世界各國的學(xué)者對中國金融進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,一些中國金融學(xué)者的文獻(xiàn)被翻譯成英文。在翻譯過程中,有些金融術(shù)語譯得不是很恰當(dāng)、清晰、精準(zhǔn),直接或間接地導(dǎo)致對中國金融的理解產(chǎn)生一些偏差。因此,有必要結(jié)合翻譯實(shí)踐開展研究,以期規(guī)范金融術(shù)語的翻譯。
  本文作者選擇一篇題為《中國資本項(xiàng)目可兌換進(jìn)程中的風(fēng)險評估與金融安全研究》的博士論文,進(jìn)行

2、漢譯英的翻譯實(shí)踐。這篇博士論文主要研究在中國實(shí)施資本項(xiàng)目可兌換的問題。
  在翻譯過程中本文作者遇到了很多問題和挑戰(zhàn)。一方面,一些中文術(shù)語在英文中沒有對應(yīng)的表達(dá)。另一方面,該博士論文中很多金融術(shù)語源于英語,這些術(shù)語在漢譯英中較難還原其本意。本文選取一些這樣的術(shù)語為例,基于相關(guān)理論對其進(jìn)行研究,以期使這項(xiàng)翻譯工作更有理論依據(jù),并使譯文更加規(guī)范、準(zhǔn)確。
  本文第一章概述作者的翻譯工作項(xiàng)目和本論文的選題理據(jù)。第二章綜述前人對于術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論