版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和中國對外金融交流的不斷增加,翻譯工作對于中國金融的發(fā)展也取得了很大的貢獻(xiàn)。為了便于世界各國的學(xué)者對中國金融進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,一些中國金融學(xué)者的文獻(xiàn)被翻譯成英文。在翻譯過程中,有些金融術(shù)語譯得不是很恰當(dāng)、清晰、精準(zhǔn),直接或間接地導(dǎo)致對中國金融的理解產(chǎn)生一些偏差。因此,有必要結(jié)合翻譯實(shí)踐開展研究,以期規(guī)范金融術(shù)語的翻譯。
本文作者選擇一篇題為《中國資本項(xiàng)目可兌換進(jìn)程中的風(fēng)險評估與金融安全研究》的博士論文,進(jìn)行
2、漢譯英的翻譯實(shí)踐。這篇博士論文主要研究在中國實(shí)施資本項(xiàng)目可兌換的問題。
在翻譯過程中本文作者遇到了很多問題和挑戰(zhàn)。一方面,一些中文術(shù)語在英文中沒有對應(yīng)的表達(dá)。另一方面,該博士論文中很多金融術(shù)語源于英語,這些術(shù)語在漢譯英中較難還原其本意。本文選取一些這樣的術(shù)語為例,基于相關(guān)理論對其進(jìn)行研究,以期使這項(xiàng)翻譯工作更有理論依據(jù),并使譯文更加規(guī)范、準(zhǔn)確。
本文第一章概述作者的翻譯工作項(xiàng)目和本論文的選題理據(jù)。第二章綜述前人對于術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河海大學(xué)博士論文模板
- 論文翻譯第一篇
- 清華大學(xué)博士論文模板(2016)
- 清華大學(xué)博士論文模板(2016)
- 【博士論文】樹到串統(tǒng)計(jì)翻譯模型研究
- 中國藥科大學(xué)博士論文答辯
- 法學(xué)博士論文摘要誤譯的抽樣調(diào)查.pdf
- 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)博士論文答辯
- 橋梁博士論文
- 功能對等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 金融學(xué)外文翻譯
- 金融學(xué)資料翻譯
- 63510.全國優(yōu)秀博士論文評選及其反思
- 英文學(xué)術(shù)語篇長句的處理與翻譯——以一篇政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論文為例.pdf
- 第一篇外文翻譯.doc
- 博士論文評語模板
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 英語語言學(xué)博士論文語類結(jié)構(gòu)的語法隱喻案例研究.pdf
- 博士論文開題報告
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)博士論文如何解決城鄉(xiāng)分割及戶口問題
評論
0/150
提交評論