

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯不僅僅是兩種語言間語言形式的轉換,更是跨文化的交際活動。文化意象,作為民族文化的載體,普遍存在于文學作品中。因此,文學作品的翻譯離不開對文化意象的處理與翻譯。本文選取《駱駝祥子》這部富有濃厚中國文化色彩的作品作為研究對象,對其文化意象的翻譯進行客觀的對比研究分析。
《駱駝祥子》是老舍的代表作,以豐富的地方文化特色、深刻的環(huán)境描寫以及活靈活現(xiàn)的人物形象聞名于世。該作品至今已有四個英譯本,其對文化意象的翻譯不盡相同。本文選取施
2、曉菁與葛浩文的譯本作為對比對象,以關聯(lián)理論及其關聯(lián)理論翻譯觀為研究視角,將原文中的文化意象細分為自然意象、社會意象以及人物形象意象三種類型進行分析,并探討了可能影響其翻譯的三個因素:意識形態(tài)、文化身份和宗教。
關聯(lián)理論提出交際是推理與明示的過程,同樣,關聯(lián)理論翻譯觀注重譯者對原文作者的信息意圖以及交際意圖的推理和理解,通過語境轉換為目標語讀者創(chuàng)造與原文讀者相似甚至相同的認知語境,使其花費最少的努力而獲得最大關聯(lián)性。本文以以上概
3、念作為對比分析的評價依據(jù),通過對兩個譯本的對比分析,衍生出以下結論:首先,在譯文質量上,作為中國本土譯者的施曉菁與作為漢學家的葛浩文做得同樣出色,他們均正確地譯出了文化意象的內(nèi)涵和原作者的意圖。然而在細節(jié)的處理上,葛浩文要更勝一籌。其次,在翻譯策略上,施曉菁主要采用歸化的方式,試圖使譯文更加接近目標語的特點。而葛浩文更加遷就源語的語言特點,在翻譯過程中保留了源語的表達形式。作為目標語讀者的代表,他的譯本更符合英文讀者的認知語境,語言更為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 關聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究_4659.pdf
- 跨文化視角下《駱駝祥子》葛譯本研究_12074.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論與翻譯實踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設及其翻譯策略.pdf
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 駱駝祥子
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設不足及翻譯補償.pdf
- 《駱駝祥子》名詞研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 論《駱駝祥子》中“車”的意象【畢業(yè)論文】
- 關聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
評論
0/150
提交評論