版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號H 3 1 5 .9U D C碩士學位論文A C o m p a r a t i v e S t u d y o n t h eT w oE n g l i s h V e r s i o n so f L u o t u o X i a n g z i f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t i o n A e s t h e t i c s翻譯美學視角下《駱駝
2、祥子》兩個英譯本的對比研究梁津?qū)W科專業(yè) 2 E 國適直堂區(qū)廑旦適宣堂指導教師 董渲! 墜副塾拯論文答辯日期2 Q ! §生§月! 魚目學位授予日期2 Q ! §生魚月三Q 目答辯委員會主席 周鏖數(shù)拯廣西大學學位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除已特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人
3、為獲得廣西大學或其它單位的學位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻均已在論文中作了明確說明。本人在導師指導下所完成的學位論文及相關的職務作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學。本人授權(quán)廣西大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即:學校有權(quán)保存并向國家有關部門或機構(gòu)送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。本學位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 接受美學視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學視角下的文化負載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
評論
0/150
提交評論