關聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用學家Sperber和Wilson創(chuàng)立了關聯(lián)理論,不僅在語用學界反響很大,對翻譯研究也同樣具有積極意義。他的學生Gutt運用關聯(lián)理論對翻譯進行了專門研究,進一步發(fā)展了關聯(lián)理論,闡述了它對翻譯研究的意義。但是Gutt的關聯(lián)翻譯理論并沒有進一步指引譯者應該采取什么樣的策略才能達到較好的翻譯效果。因此,本文旨在通過關聯(lián)理論最基本觀點的闡述及對翻譯實例的分析來闡述翻譯到底是一種什么樣的活動,以及翻譯所應實現(xiàn)的目標是什么,以及在這種關聯(lián)理論的指

2、引下譯者應該采用何種的翻譯策略來達到這個目標。 關聯(lián)理論認為,翻譯是一種三元關系的雙重交際活動:原作者,譯者和譯作讀者。這雙重交際活動是在具有不同文化的兩種語言背景下進行的。因此,原作讀者和譯作讀者的認知環(huán)境就會有差異。那么譯者的任務就該是充分考慮到譯作讀者的認知,采取相應的翻譯策略令譯作達到語用等效。 此篇論文主要研究譯者該采取什么樣的翻譯策略才能取得語用等效,主要從以下三個方面著手研究: 第一:當形式上和意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論