釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國(guó)電視劇的翻譯為中心.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文字翻譯是藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程,而不是機(jī)械復(fù)制過(guò)程。這個(gè)藝術(shù)再現(xiàn)的實(shí)現(xiàn)不僅要求譯者理解原文的字面意思,同時(shí)要求他們對(duì)文字所隱含的文化以及譯作未來(lái)讀者所具有的文化都有充分的理解。換言之,翻譯的過(guò)程不是單純地尋找兩種語(yǔ)言表達(dá)上的對(duì)應(yīng),而是要通過(guò)語(yǔ)言的橋梁作用將原文所表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這就是一種藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程,也是釋意的過(guò)程。
   以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國(guó)釋意學(xué)派,在對(duì)口譯實(shí)踐的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派

2、口譯理論。該理論的研究對(duì)象不再只是語(yǔ)言,而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。塞萊斯科維奇認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”。根據(jù)釋意派口譯理論,釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,不同于排除語(yǔ)境的語(yǔ)言翻譯。
   影視作品翻譯是指把視聽(tīng)合一的綜合性語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換成文字性語(yǔ)篇的翻譯模式。影視劇的字幕和配音對(duì)白翻譯雖然是文字翻譯,但這些譯作是把作品信息通過(guò)畫面的字幕或配音演員的聲音轉(zhuǎn)達(dá)給受眾的。這與口譯譯員把講話人的原語(yǔ)翻譯成譯語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾的

3、形式非常相似。因此本文認(rèn)為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的特點(diǎn)。
   本論文將以中央電視臺(tái)電視劇頻道播出的韓劇為研究對(duì)象,以字幕翻譯為中心,從釋意理論的研究出發(fā),分別對(duì)影視劇翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則進(jìn)行了研究,并從詞匯處理、句法重組、情感處理、文化考慮等四個(gè)方面考察了釋意理論在電視劇翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
   在這一過(guò)程中,本文再一次認(rèn)識(shí)到體現(xiàn)釋意理論的等值效果是艱難的,因此釋意理論不僅具有重要的理論意義,而且也具有實(shí)際的應(yīng)用價(jià)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論