版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ProjectReportOil2015AsianOutdoorSportsShowInterpreterRoleShiftinBusinessNegotiationunderInterpretiveTheoryByChi砌nyuUndertheSupervisionofProfessorYanZhijunInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchool
2、ofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMay2016摘要隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和口譯研究的不斷深入,口譯員的社會功能正在發(fā)生相應(yīng)的變化,對譯員角色的認(rèn)識與定位日益引發(fā)人們的關(guān)注。如今,譯員己從被動的信息傳遞者向交流活動的積極參與者過渡。譯員角色的轉(zhuǎn)換在商務(wù)談判中顯得尤為突出。商務(wù)口譯兼具即時性與靈活性的特點,這要求譯員能夠充分發(fā)揮多方面的才能,促使談判活動的有序進(jìn)行。因此,除
3、了基本的信息傳達(dá),譯員還應(yīng)全面了解洽談事宜,做一名合格的“決策助手”、“調(diào)停者”和“協(xié)調(diào)者”。本論文為口譯項目報告,以2015年亞洲戶外運動展為研究項目,并以釋意理論為依據(jù),探討商務(wù)談判中譯員角色的轉(zhuǎn)換。釋意理論旨在解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象,將翻譯作為一種交際行為,強調(diào)翻譯的對象是信息內(nèi)容而非語言,這符合商務(wù)談判對信息傳遞的要求,即意義傳遞。譯員在談判過程中,幫助處理各大商務(wù)瑣事,做好前期準(zhǔn)備工作;合理照顧交談雙方的情緒,避免因誤解或言語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際商務(wù)談判中口譯員的角色分析.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實踐分析報告.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 戶外運動論文
- 戶外運動的理論與實踐研究.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 會展口譯中譯員角色分析.pdf
- 戶外運動風(fēng)險管理
- 戶外運動知識培訓(xùn)
- 從主體性意識看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從釋意理論意義單位看漢語古詩詞的口譯.pdf
- 釋意派理論視角下的中國法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 從釋意理論和話輪轉(zhuǎn)換角度看記者招待會口譯.pdf
- 戶外運動產(chǎn)業(yè)潮涌
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 戶外運動的發(fā)展——吉林省戶外運動群體活動行為及消費特征研究.pdf
- 釋意理論對商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 上海戶外運動俱樂部研究.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論