版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文密級(jí)andEffectofPerspectiveoftheInterpretiveTheory—TakingC—EInterpretationasanExample從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例論文答辯日期2Q蘭曼生量旦2墨旦學(xué)位授予日期至Q蘭!生魚(yú)旦22旦任務(wù)是傳達(dá)信息,而不是翻譯語(yǔ)言;譯者翻譯的是篇章,而不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。翻譯要忠實(shí)于意義,而意義是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合??谧g作
2、為交流與溝通的橋梁,在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。與此同時(shí),口譯之獨(dú)特的工作及研究特點(diǎn)吸引了不少翻譯學(xué)者乃至社會(huì)的聚焦。本文在釋意理論的框架內(nèi),對(duì)漢英口譯的譯語(yǔ)表達(dá)和效果進(jìn)行考察與探討,其考察路徑是從口譯的內(nèi)在性闡釋到外在性闡釋,指出口譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解的交際過(guò)程,譯者根據(jù)交際者的意圖脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼進(jìn)行重新表達(dá)的一種言語(yǔ)交際過(guò)程。以此為契點(diǎn),口譯的內(nèi)在性是,譯者要脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,使口譯的內(nèi)在表達(dá)趨向交際行為的三個(gè)有效性要求(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語(yǔ)口譯策略.pdf
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 從釋意理論意義單位看漢語(yǔ)古詩(shī)詞的口譯.pdf
- 從釋意理論看記者招待會(huì)口譯障礙及對(duì)策.pdf
- 釋意論視角下記者招待會(huì)漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 語(yǔ)域理論視域下不同口譯現(xiàn)場(chǎng)的釋意研究.pdf
- 從釋意理論與功能翻譯論的結(jié)合看專業(yè)術(shù)語(yǔ)口譯策略應(yīng)用.pdf
- 從釋意理論角度談會(huì)議口譯中的“中國(guó)特色”詞語(yǔ)口譯.pdf
- 釋意論意義忠實(shí)概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 從釋意理論看記者招待會(huì)口譯障礙及對(duì)策_(dá)6880.pdf
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 基于釋意理論的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 從釋意理論和話輪轉(zhuǎn)換角度看記者招待會(huì)口譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論