

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外合作的加深,外事活動(dòng)中對(duì)口譯員的需求也大量增加,越來(lái)越多的人加入口譯工作的行列。在各類型的口譯工作中,又以聯(lián)絡(luò)口譯最為常見(jiàn)。
老子說(shuō),“知人者智,自知者明”。想要做好聯(lián)絡(luò)口譯工作,就必須要了解譯員在此過(guò)程中所擔(dān)任的角色。正如Franz Pochhacker和Miriam Schlesinger所指出:“從廣泛的歷史角度上講,譯員經(jīng)常作為全能的中間人出現(xiàn),除了翻譯之外,他們還承擔(dān)許多繁雜多樣的任務(wù)?!痹诼?lián)絡(luò)口譯中,各方之
2、間的互動(dòng)和參與程度為所有口譯類型之最。聯(lián)絡(luò)口譯員能否正確把握自己的角色,關(guān)系到口譯活動(dòng)的進(jìn)程是否順利。
文章將結(jié)合理論基礎(chǔ)與筆者的實(shí)踐,對(duì)該過(guò)程中的譯員角色進(jìn)行探究。
文章共分為五個(gè)章節(jié)。
第一章文獻(xiàn)綜述,分別回顧歷史上對(duì)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、譯員角色的研究。
第二章敘述了聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn),主要分析了雙向性、非正式性和自發(fā)性三種特點(diǎn),并佐以例證。
第三章具體探究聯(lián)絡(luò)口譯員的角色。從譯員介入程度的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員交際作用的研究.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 譯員角色定位——云南世行貸款項(xiàng)目口譯報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 話語(yǔ)基調(diào)與譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過(guò)程中的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從傳播學(xué)視角論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性_6881.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性——中國(guó)環(huán)境監(jiān)測(cè)總站參觀活動(dòng)實(shí)例分析.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身性研究.pdf
- 模擬難民申請(qǐng)聽(tīng)證會(huì)口譯報(bào)告及其中譯員角色分析.pdf
- 秘書(shū)的角色定位
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論