中國(guó)翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)思想.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Shanghai International Studies University TRADITIONAL CHINESE PHILOSOPHY IN CHINESE TRANSLATION STUDIES A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English In Partial Fulfillment of Requirements for Degree o

2、f Master of Arts By Hu Na Under Supervision of Professor Zhang Man December 2014ii 摘要 摘要 眾所周知,中國(guó)翻譯理論的發(fā)展,受到了西方翻譯理論影響,且因?yàn)槲鞣椒g理論的引進(jìn)數(shù)量大、范圍廣、程度相對(duì)較深等特點(diǎn),在一定程度上遮蔽了譯論中的傳統(tǒng)因子。實(shí)際上,中國(guó)翻譯理論中不僅包含著許多傳統(tǒng)的因子,而且可追根溯源, 發(fā)現(xiàn)其與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的關(guān)系, 及中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)

3、思想在中國(guó)翻譯理論發(fā)展中不可忽視的作用與地位。 該論文將從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想出發(fā), 對(duì)其與中國(guó)翻譯理論的內(nèi)部聯(lián)系做一個(gè)試驗(yàn)性分析,糾正當(dāng)前翻譯界唯“西方話語(yǔ)”馬首是瞻的局面,從而能更加客觀全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)的翻譯理論。 論文將首先分析中國(guó)翻譯理論中傳統(tǒng)因子,追溯到古代的源頭,對(duì)其作一個(gè)相對(duì)詳細(xì)的梳理與分析,內(nèi)容包括翻譯的本體、目的、方法、譯者主體性等,然后嘗試將中國(guó)翻譯理論與傳統(tǒng)哲學(xué)思想結(jié)合起來(lái), 尋找它們之間的基本關(guān)聯(lián), 呈現(xiàn)中國(guó)翻譯理論的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論