版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國翻譯的歷史,The History of Translation in China,The definition for translation,According to your understanding, can you give TRANSLATION a definition? Translator, traitor. 翻譯者,反叛者也。 Translation is like dancing
2、in chains. Translation is like a woman, beautiful but not loyal, loyal but not beautiful. Translation is like playing music with another kind of instrument.,All in all, translation is a rendering from one
3、language into another.Translation is the reproduction from the original language into the target language first in meaning then in style.翻譯是指把一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。簡言之,翻譯是一種不同的語言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的藝術(shù)。,中國翻譯歷史--起源,中國的翻譯理論和實(shí)
4、踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是古代接待四方使者的官員 ?!巴ㄒ牡抑栽幌螅获?,其才能者也。” 。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。,玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時(shí)期,是一個(gè)立志高遠(yuǎn)、意志堅(jiān)強(qiáng)的僧人。二十八歲時(shí),他抱著「一睹明法了義真文
5、,要返東華傳揚(yáng)圣化」的宏圖大志前往印度求學(xué)。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中對玄奘西行有如下的描述:「乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進(jìn)影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。」玄奘西行印度一十七載,其間歷經(jīng)艱辛,回國時(shí)已是四十五歲左右。,,在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計(jì)一千多萬字。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰。印度學(xué)
6、者柏樂天認(rèn)為玄奘的譯著是中印兩國人民的偉大遺產(chǎn),指出「玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人?!?,在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。,,鳩摩
7、羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。為使佛經(jīng)真義得到廣泛流傳,他運(yùn)用了達(dá)意譯法,使誦習(xí)佛經(jīng)者能易于理解接受。,北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時(shí)由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時(shí)翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中
8、國翻譯史已達(dá)到了一個(gè)新的階段。,意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!?同時(shí)代的一位中國科學(xué)家李之藻(?~1631)在描寫當(dāng)時(shí)外國傳教士的譯書態(tài)度時(shí)說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”此時(shí)的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國學(xué)者與外國人合作翻譯,潤文的責(zé)任則放在中國學(xué)者身上。,,興起鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之
9、士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁啟超(1875~1929) 倡導(dǎo)學(xué)習(xí)佛典翻譯之高明。,,畢生從事西方社會科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?“信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的
10、關(guān)系。 Faithfulness, expressiveness, elegance.,Evolution and Ethics,,“五四”運(yùn)動以后,中國歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。第一個(gè)重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時(shí),還要通過譯文改造我們的語言。,魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表
11、現(xiàn)法。”他認(rèn)為中國語法不夠精密。“這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂?!?翻譯派別,直譯 (liberal translation) vs 意譯(free translation)在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:“翻譯 ── 除出能夠介紹原來的內(nèi)容給中國讀者之外──還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!?傅斯年、鄭振鐸、周作
12、人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。,1. It‘ s a Smoke Free Area.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無煙區(qū)。 2. Shakespeare put his hometown on the map.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3. The teacher sat on his student as
13、soon as he began showing off.直譯:學(xué)生一開始炫耀,老師就坐在了他的身上。意譯:學(xué)生一開始炫耀就被老師打斷了。 4. John would not come out of his shell and talk to others at the party.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。,翻譯名家 Celebrated Transl
14、ators,周作人 浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。 翻譯了日文作品《古事記》 《日本狂言選》 《平家物語》 《浮世澡堂》 《浮世理發(fā)館》 以及《枕草子》等等,此外,周作人還翻譯了《伊索寓言》。,,陳望道 浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動的積極推動者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀
15、》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。,胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)
16、盛行的達(dá)爾文學(xué)說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學(xué)家、1946年任北京大學(xué)校長。 1962年2月24日在臺北病逝。,郭沫若 四川省樂山人。譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集
17、》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國卡爾.馬克思著。,趙元任 江蘇武進(jìn)(今常州)人。中國語言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國馬薩諸塞州坎布里奇逝世。1945年趙元任當(dāng)選為美國語言學(xué)學(xué)會主席。1960年又被選為美國東方學(xué)
18、會主席。他是中國現(xiàn)代語言和現(xiàn)代音樂學(xué)先驅(qū)。,語言大師趙元任的九十一字短文,《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。 十時(shí),適十獅適市。 是時(shí),適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。 氏拾是十獅尸, 適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時(shí),始識是十獅,實(shí)十石獅尸 。 試釋是事。,林語堂 林語堂,福建龍溪人。我國最優(yōu)秀的雙語
19、作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。 林語堂曾為自己作了一副對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章。”,,,朱光潛 安徽桐城人。中國現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。,豐子愷 浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能, 著譯甚
20、豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。,冰心 福建省福州人,原名謝婉瑩,筆名冰心等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈?duì)栔?梁實(shí)秋 祖籍河北邢臺市,1903年出生于北京 。原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。1987年11月3
21、日病逝于臺北。 梁實(shí)秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成《莎士比亞全集》的翻譯,計(jì)劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作《英國文學(xué)史》。,,戴望舒 浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法
22、國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,,傅雷 字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒?#183;皮羅多盛衰記》《攪水女人》
23、《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。,傅雷的翻譯提倡“神似” spiritual conformity,,錢鐘書(1910-1998) 字默存,號槐聚,曾用筆
24、名中書君。江蘇無錫人。錢被稱為民國第一才子。,現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。 (sublimed adaptation),,書評家夏志清先生認(rèn)為小說《圍城》是“中國近代文學(xué)中最有趣、最用心經(jīng)營的小說,可能是最偉大的一部”。錢鐘書在文學(xué),國故,比較文學(xué),文化批評等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”。其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢瑗(1937年-1997年)。,,,卞之琳
25、 曾用筆名季陵,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國詩選,附法國現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。,,蕭
26、乾 蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時(shí)四年。,,,,許淵沖----江西南昌人,(1921--)。詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《
27、紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。,,江雪 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁, 獨(dú)釣寒江雪?!ISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman af
28、loat Is fishing snow in lonely boat.,,楊絳,江蘇無錫人 ,(1911- ) 原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。,,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準(zhǔn)確,她又學(xué)習(xí)了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護(hù)下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作 ,迄今已累計(jì)
29、發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時(shí),正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。,,,,季羨林(1911年8月6日-2009年7月11日 ) 季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、吐火羅語、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。,楊憲益與戴
30、乃迭,,,楊憲益,江蘇省淮安市人 著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中
31、國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個(gè)英國傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國,在教會中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。,楊憲益戴乃迭翻譯的作品,,朱生豪與宋清如,,朱生豪(1912.2.12—1944.12.26
32、)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué) 中國文學(xué)系和英文系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》進(jìn)行①。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅(jiān)
33、持翻譯,先后譯有莎②劇31種,部分散失,后終因勞累過度患肺病早逝。,國內(nèi)商務(wù)英語翻譯學(xué)者,劉法公,1958年12月生,山東青島人。英語教授,碩士生導(dǎo)師,浙江省中青年學(xué)科帶頭人?,F(xiàn)任浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院院長,浙江省翻譯工作者協(xié)會理事;浙江省外文學(xué)會副秘書長;中國商務(wù)英語研究會常務(wù)理事;浙江省高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員。 2004年在外語教學(xué)與研究出版社出版的《商貿(mào)漢英翻譯評論》被稱為國內(nèi)第一部評論商貿(mào)漢英翻譯的專著,廣受好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國翻譯名家
- 中國翻譯史-50頁
- 中國翻譯協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)
- 淺析中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 中國翻譯史及重要翻譯家
- 《中國翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 中國翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 中國翻譯批評思想發(fā)展初探.pdf
- 翻譯理論第3講 中國翻譯史上重要的翻譯家
- 奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 中國翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國哲學(xué)思想.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 《中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 闡釋學(xué)與中國翻譯的淵源及發(fā)展研究.pdf
- 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動關(guān)系研究
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
評論
0/150
提交評論