2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、如何更好地實(shí)現(xiàn)技術(shù)的商業(yè)化是國(guó)內(nèi)各高校和科研機(jī)構(gòu)都在努力探索的問(wèn)題,其實(shí)質(zhì)在于通過(guò)產(chǎn)學(xué)研的完美合作,促進(jìn)各種生產(chǎn)要素的有效組合。在這個(gè)問(wèn)題的探索上,俄羅斯已經(jīng)于近20年前通過(guò)向美國(guó)取經(jīng)先于我國(guó)邁開(kāi)了步伐。鑒于此,閱讀它們技術(shù)商業(yè)化的交流報(bào)告,必能帶給我們經(jīng)驗(yàn),亦或教訓(xùn)。
  本文是該交流報(bào)告節(jié)選部分的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,共分為四個(gè)部分:第一部分是文本背景和文本語(yǔ)言特點(diǎn)介紹,第二部分是翻譯過(guò)程介紹,第三部分是翻譯問(wèn)題的理論思考及案例分

2、析,最后一部分是翻譯總結(jié)。在本次翻譯中,譯者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)出了適合信息型文本的翻譯方法。針對(duì)專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯,作者采用了添加譯者注、回譯以及釋義等方法;針對(duì)被動(dòng)句的翻譯,作者分別其譯成了被動(dòng)句、無(wú)主句或者主動(dòng)句;針對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯,作者采用了包孕法、增詞法、拆離法和倒置法等。通過(guò)這些方法的運(yùn)用,在保留了譯文忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,使其更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更容易為譯文讀者所接受。通過(guò)案例分析后,作者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論