文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會議口譯在跨文化交際中的作用日益凸顯,呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的態(tài)勢。國家領導人在兩會記者招待會上的發(fā)言,含有大量中國獨特的文化負載詞匯,如詩詞,成語,諺語,俗語和政治術語??谧g員在現(xiàn)場口譯環(huán)境中,在有限的時間和資源的條件下,準確譯出這些獨特的文化負載詞語和表達絕非易事。本文以2004年~2014年“兩會”記者招待會上國家領導人引用的含有文化負載詞的交傳語料節(jié)選為研究對象。
  文化圖式理論是基于圖式理論的一個較新的理論,它的提出和發(fā)展對于

2、跨文化交流具有重要的意義。本文結合文化圖式理論,首先討論了中英文化圖式的四種對應方式,分析導致文化圖示差異的因素,然后分別從文化圖式一一對應,文化圖式交叉對應,文化圖式?jīng)_突及文化圖式空缺,對中英會議口譯中文化負載翻譯策略進行研究討論。
  研究指出,譯員在處理中英文化負載詞的翻譯時,首先要激活其大腦中已貯存的文化圖式,對源語進行正確解碼,掃除源語文化障礙。在表達階段,譯員對目的語圖式的編碼應有利于激活聽眾的相關文化圖式,或重建新的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論