文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨文化交際日益頻繁,影視在促進文化傳播的過程中發(fā)揮越來越重要的作用。中國的一些優(yōu)秀的電影和電視劇被翻譯出去,推動了中國文化的傳播。電視劇《甄嬛傳》自2011年開播以來,收視率持續(xù)升高,各大衛(wèi)視輪流播放。2015年,美版《甄嬛傳》已經(jīng)在美國公開上映。翻譯離不開語言和文化。語言和文化的結(jié)合構成了獨特的文化負載詞,《甄嬛傳》中有大量反映中國特色文化的詞匯與表達,而這些詞匯與表達,與目的語文化存在著巨大的差異。
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后

2、,文化翻譯對翻譯的研究突破了以往認為翻譯只是兩種語言之間轉(zhuǎn)換的觀點,強調(diào)文化因素在翻譯中的作用。在翻譯的過程中,一方面要考慮影視字幕的特點及其限制,另一方面,又要考慮兩種語言的文化差異問題。
  影視翻譯不同于文學翻譯,要受到時間空間等因素的限制,因此翻譯策略也需要靈活應用。本文的理論基礎是文化翻譯,以美版《甄嬛傳》中英字幕為語料,通過研究美版《甄嬛傳》中文化負載詞在翻譯策略指導下,具體的翻譯方法的選擇。處理文化負載詞時會使用到兩

3、種翻譯策略,即異化策略和歸化策略。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化要求譯者不去打擾作者和源語,在目的語中保留源語文本中的文化特質(zhì)。研究發(fā)現(xiàn),如果英漢兩種語言不享有相同的文化負載詞,但是它們有相似或相同的文化內(nèi)涵,譯者可以采取套譯法?;蚴怯h兩種文化享有完全不同的文化負載詞,在目的語中保留原語的文化負載詞會引起歧義,這時候,譯者采取解釋法,就可以減少文化沖突。理解《甄嬛傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論