2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨文化交際日益頻繁,影視在促進(jìn)文化傳播的過(guò)程中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。中國(guó)的一些優(yōu)秀的電影和電視劇被翻譯出去,推動(dòng)了中國(guó)文化的傳播。電視劇《甄嬛傳》自2011年開(kāi)播以來(lái),收視率持續(xù)升高,各大衛(wèi)視輪流播放。2015年,美版《甄嬛傳》已經(jīng)在美國(guó)公開(kāi)上映。翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言和文化。語(yǔ)言和文化的結(jié)合構(gòu)成了獨(dú)特的文化負(fù)載詞,《甄嬛傳》中有大量反映中國(guó)特色文化的詞匯與表達(dá),而這些詞匯與表達(dá),與目的語(yǔ)文化存在著巨大的差異。
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后

2、,文化翻譯對(duì)翻譯的研究突破了以往認(rèn)為翻譯只是兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的作用。在翻譯的過(guò)程中,一方面要考慮影視字幕的特點(diǎn)及其限制,另一方面,又要考慮兩種語(yǔ)言的文化差異問(wèn)題。
  影視翻譯不同于文學(xué)翻譯,要受到時(shí)間空間等因素的限制,因此翻譯策略也需要靈活應(yīng)用。本文的理論基礎(chǔ)是文化翻譯,以美版《甄嬛傳》中英字幕為語(yǔ)料,通過(guò)研究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞在翻譯策略指導(dǎo)下,具體的翻譯方法的選擇。處理文化負(fù)載詞時(shí)會(huì)使用到兩

3、種翻譯策略,即異化策略和歸化策略。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化要求譯者不去打擾作者和源語(yǔ),在目的語(yǔ)中保留源語(yǔ)文本中的文化特質(zhì)。研究發(fā)現(xiàn),如果英漢兩種語(yǔ)言不享有相同的文化負(fù)載詞,但是它們有相似或相同的文化內(nèi)涵,譯者可以采取套譯法。或是英漢兩種文化享有完全不同的文化負(fù)載詞,在目的語(yǔ)中保留原語(yǔ)的文化負(fù)載詞會(huì)引起歧義,這時(shí)候,譯者采取解釋法,就可以減少文化沖突。理解《甄嬛傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論