2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為世界認(rèn)識中國的媒介,中國對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。盡管目前中國對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大改進(jìn),但是問題仍然存在。這些問題的根源既有語言因素,也有非語言因素。語言因素對翻譯質(zhì)量的損害可以逐步消除,但要消除非語言因素,諸如:文化等,對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量的損害絕非易事,必須開展深入研究找到解決方案。 本文從分析中國對外宣傳材料的特點(diǎn)出發(fā),發(fā)現(xiàn)對外宣傳材料的一個顯著特點(diǎn)是有較高比例的文化負(fù)載詞。翻譯工作者如果能翻譯

2、好這類詞就能大大提高對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量。因此,本文以對外宣傳材料中的文化負(fù)載詞為語料,著重研究了影響外宣材料漢英翻譯的文化因素以及文化差異所帶來的翻譯困難,并以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),提出了外宣材料中文化負(fù)載詞漢英翻譯應(yīng)遵循的原則以及相應(yīng)的翻譯方法。 應(yīng)遵循的原則為:1.源語詞匯意義的再現(xiàn)先于語言形式的對應(yīng);2.譯文讀者的可理解性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn);3.譯文與原文必須達(dá)到效果對等。在中國外宣材料文化負(fù)載詞的翻譯過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論