2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯,作為跨文化交際的橋梁,不僅僅是簡單的兩種語言之間的轉換,也涉及兩種文化間的交流。文化負載詞反映了一國特有的文化,具有獨特的文化內(nèi)涵,然而目的語讀者相應的認知語境的缺失給文化負載詞的翻譯帶來了重重困難。因此,本文采用白先勇自譯的《臺北人》英譯本為例,以關聯(lián)理論為主要理論基礎來探討其中文化負載詞的翻譯。
  德國學者Ernst-August Gutt首次將關聯(lián)理論引入到翻譯研究領域,認為翻譯就是推理和尋找關聯(lián)的過程,翻譯的目的在

2、于使譯文在目的語讀者中能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,即目的語讀者能找到譯文與其認知環(huán)境間的最佳關聯(lián)。
  在關聯(lián)理論的指導下,本文首先對文化負載詞本身以及可譯性限度等方面進行了分析闡釋,其次依據(jù)奈達(Nida)對文化負載詞的分類,列出《臺北人》中全部的文化負載詞并從中選出生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言五種層面的文化負載詞各三十個作為樣本,對這些樣本所采用的翻譯方法進行比較和定量分析,從中發(fā)現(xiàn)白先勇自譯時翻譯策略的選擇趨勢。最后,本文探討了

3、白先勇所采用的兩種主要翻譯策略,即直接翻譯和間接翻譯,是如何使得他對文化負載詞的自譯客觀上遵循了關聯(lián)原則,實現(xiàn)了最佳關聯(lián)性的傳遞。
  通過對《臺北人》英譯本中關聯(lián)理論在翻譯實踐過程中具體應用的分析,本文作者發(fā)現(xiàn):在翻譯生態(tài)、物質(zhì)、社會和宗教四方面文化負載詞時,白先勇著重選擇直接翻譯;然而在翻譯語言文化負載詞時,白先勇則傾向于采用間接翻譯。白先勇采用直接翻譯來保留原語文化精髓,使目的語讀者獲得外來文化的美感,讀者需要更多的推導努力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論