版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,中國(guó)的文物吸引了越來(lái)越多的目光,文物名稱的翻譯亦變得越發(fā)重要。然而,如今出版的中國(guó)文物書刊,以及拍賣會(huì)中對(duì)文物的介紹,尤其是其英文譯名,卻存在著諸多問(wèn)題。名稱英譯實(shí)踐在國(guó)內(nèi)還缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),文物名稱翻譯缺乏規(guī)范,譯名混亂甚至錯(cuò)誤,漏譯、誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,而且名稱所蘊(yùn)涵的文化因素也往往受到忽視,不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。本文將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)和分析方法應(yīng)用到文物名稱的英譯中,指出文物名稱的特點(diǎn)體現(xiàn)了人類
2、的基本認(rèn)知特征,而文物名稱翻譯則是譯者在不同認(rèn)知模式之間的協(xié)調(diào)與取舍,其翻譯策略與翻譯方法受到了認(rèn)知的限制。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言與人類的其他認(rèn)知能力密不可分。文物名稱的各種特點(diǎn),其實(shí)是人類認(rèn)知范疇的語(yǔ)言體現(xiàn)。范疇化是人類認(rèn)知世界的基本手段,而名稱則是范疇化的最終結(jié)果。認(rèn)知范疇與經(jīng)典范疇的不同之處在于認(rèn)知范疇是一種心理認(rèn)知結(jié)構(gòu),具有原型性、層級(jí)性和認(rèn)知模式性,在文物名稱中則表現(xiàn)為物名同存、名稱冗長(zhǎng)和文化內(nèi)涵豐富等特點(diǎn)。 認(rèn)
3、知語(yǔ)言學(xué)下的翻譯觀也與傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀截然不同。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為譯者的最終翻譯乃是譯者對(duì)不同認(rèn)知模式進(jìn)行比較并選擇最優(yōu)認(rèn)知模式,爾后將理解產(chǎn)生的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)在認(rèn)知模式中具體化后的結(jié)果。這種具體化是譯者心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)在認(rèn)知模式中的突顯,強(qiáng)調(diào)心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的某些部分,而隱藏另一些部分。 由于中英語(yǔ)言社區(qū)以及不同中文語(yǔ)言社區(qū)之間的認(rèn)知差異,文物名稱翻譯面臨諸多困難,比如說(shuō)譯名統(tǒng)一,文化差異以及名詞結(jié)構(gòu)差異等等。譯者在翻譯時(shí)往往基于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下長(zhǎng)生殿英譯識(shí)解運(yùn)作研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐代敘事詩(shī)轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_15807.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》英譯識(shí)解運(yùn)作研究_9415.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)介詞“在”研究.pdf
- 旅游英語(yǔ)特征研究的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)存在句研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_478.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解運(yùn)作研究_1048.pdf
- 莒南村落名稱探析——從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā)
- 認(rèn)知功能語(yǔ)言學(xué)
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解析語(yǔ)篇連貫.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下微博語(yǔ)境分析.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究_6805.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論