版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自明晰化概念提出以來,翻譯中的明晰化現(xiàn)象一直備受翻譯研究者關(guān)注。學(xué)者們對明晰化概念的定義和分類等問題,從各自的研究角度出發(fā),推動了明晰化現(xiàn)象的深入發(fā)展。但是,以往的明晰化研究存在一定弊端,即過分關(guān)注具體的翻譯策略和實現(xiàn)明晰化的語言手段,從而與明晰化的本質(zhì)認(rèn)識相混淆。明晰化涉及的一個關(guān)鍵問題是,原文中隱含的信息是如何具備被譯文顯化表達(dá)的這樣一種潛在可能。
認(rèn)知語言學(xué)為這一問題的深入研究提供了深刻見解和新的視角。本文基于Langa
2、cker的識解運作模型,為探究明晰化構(gòu)建了理論框架,并運用此框架對《文心雕龍》及其英文譯本中的明晰化現(xiàn)象進(jìn)行了比較研究。本研究框架選取了識解運作中的三個維度:詳略度(specificity)、調(diào)焦(focusing)、突顯(prominence)。譯者在翻譯過程中,針對原文某個表達(dá)方式所涉及的某個(或多個)識解維度做出改變,如果這一改變使得該表達(dá)方式在重構(gòu)之后的譯文中顯化程度提高,則視為明晰化現(xiàn)象發(fā)生。對應(yīng)識解的三個維度有三種方式能夠提
3、高顯化程度:識別細(xì)節(jié)(提升詳度),辨認(rèn)背景(改變調(diào)焦),給予特寫(調(diào)整突顯)。
本文旨在探究明晰化現(xiàn)象在《文心雕龍》英譯本中的存在和分布情況,找出由改變識解維度而引起的不同類型的明晰化轉(zhuǎn)換,以及譯者選擇這種轉(zhuǎn)換的動機(jī)。通過定量與定性分析,作者識別出三種類型的明晰化現(xiàn)象并計算出它們各自所占的比例。改變調(diào)焦的明晰化現(xiàn)象(focusing-altering explicitation):通過把原文中背景化的轄域前景化來實現(xiàn);調(diào)整突顯
4、的明晰化現(xiàn)象(prominence-adjustingexplicitation):通過對前景化轄域中的某一特定成分進(jìn)行側(cè)顯來實現(xiàn);提升詳度的明晰化現(xiàn)象(specificity-enhancing explicitation):通過添加具體細(xì)節(jié)來實現(xiàn),在這里,增加的信息特指新信息,即原文中沒有涉及、但客觀存在的背景信息或百科知識。譯文中三大類型的明晰化轉(zhuǎn)換又可根據(jù)其具體的譯者動機(jī)得到進(jìn)一步的定義和分類,大致如下:(1)通過改變調(diào)焦的明晰
5、化現(xiàn)象,譯者主要希望提供獲取隱喻意義、象征意義和隱含概念內(nèi)容的直接渠道;(2)通過調(diào)整突顯的明晰化現(xiàn)象,譯者根據(jù)個人傾向來突出某個特定成分,或強(qiáng)調(diào)某兩事物之間的潛在關(guān)系,或顯示某個動作的路徑;(3)通過提升詳度的明晰化現(xiàn)象,譯者則有意輔助讀者理解原文中出現(xiàn)的某些文化負(fù)載表達(dá)方式,比如歷史事件、文學(xué)作品、典故或成語等。通過這些不同種類明晰化現(xiàn)象分布的比例,我們大致可以看出,譯者傾向于在概念層面做出轉(zhuǎn)換,而對于增補(bǔ)新信息則有所節(jié)制。本文從認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學(xué)研究_16282.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下論翻譯中的意義建構(gòu)——基于柳宗元《江雪》八個英譯本的個案研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下長生殿英譯識解運作研究
- 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 敘事學(xué)視角下塵埃落定的英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下唐代敘事詩轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
評論
0/150
提交評論