版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家帕爾默將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)三大傳統(tǒng)分支即博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué),及話(huà)語(yǔ)民族學(xué)相結(jié)合,通過(guò)吸納、修正與重組,構(gòu)建了一種對(duì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象更有解釋力的一種新興合成理論,文化語(yǔ)言學(xué)理論。帕爾默認(rèn)為語(yǔ)言、文化和意象相互聯(lián)系,并將意象作為其文化語(yǔ)言學(xué)理論的核心概念,因此在某種程度上,帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該能夠?yàn)橹荚诖龠M(jìn)不同文化交流的跨文化交際活動(dòng)一翻譯提供理論支持。
漢語(yǔ)典籍《菜根譚》成書(shū)于明代萬(wàn)歷年間,是一部語(yǔ)錄
2、體清言集。該書(shū)融會(huì)貫通儒、道、釋等多家意旨,結(jié)合自身生活經(jīng)歷,表達(dá)了作者對(duì)為人處事,修身養(yǎng)性等方面的獨(dú)到見(jiàn)解。近年來(lái),隨著漢語(yǔ)典籍在國(guó)際文化交流中的傳播,《菜根譚》日益受到各國(guó)人們的青睞,各種譯本也相繼出現(xiàn)。
本文以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)及其核心理論意象的定義和原則為基本理論框架,討論了《菜根譚》英譯本中意象再造的問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論關(guān)于意象的四個(gè)原則即知覺(jué)對(duì)等原則、空間對(duì)等原則、轉(zhuǎn)換對(duì)等原則和結(jié)構(gòu)對(duì)等原則對(duì)漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩(shī)為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 許淵沖對(duì)蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論