從功能翻譯理論看電影《唐山大地震》的英文字幕.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  隨著全球化的推進,各國之間的交流日益廣泛,電影逐步成為了跨文化交流的重要途徑之一。由于文化差異,異國觀眾對只能依靠附著在屏幕下方的字幕才能欣賞完整的電影。此時,字幕翻譯作為一個新興的翻譯領域應運而生。迄今為止,還沒有形成系統(tǒng)完整的相關理論體系,而傳統(tǒng)的對等翻譯理論以及關聯(lián)理論也只能解釋其部分語言現(xiàn)象。終于,德國功能學派的翻譯理論,突破了傳統(tǒng)的翻譯理論為字幕翻譯的理論研究開辟了新視角。
  本文將近年來馮小剛導演的高票房電影作

2、品《唐山大地震》作為個案研究對象,從功能派翻譯理論的視角出發(fā),詳細闡述了譯者在進行字幕翻譯時采取的翻譯策略以及影響其選擇翻譯策略的各種因素。
  全文共分為五章。第一章主要介紹了本文的研究背景、研究問題和研究方法。第二章是關于字幕翻譯的文獻綜述,首先是字幕翻譯的特點、分類以及限制,接下來總結(jié)了國內(nèi)外關于字幕翻譯的策略的研究成果。
  第三章和第四章是本論文的重要組成部分。第三章是本文的理論基礎,介紹了功能翻譯理論的重要內(nèi)

3、容以及相關的概念、定義,并分別從“目的論”、“翻譯行為理論”的角度出發(fā),詳細闡述了將功能翻譯理論應用于字幕翻譯研究的可行性。作為功能翻譯理論的核心理論,“目的論”認為字幕翻譯是一種有目的的行為活動。它的主要目的是在時間和空間因素的制約下,要求譯者提供給目的語觀眾最有效和最關聯(lián)的信息,促使其更好的理解和欣賞影視作品。當然,根據(jù)目的原則,“目的決定一切”,字幕的翻譯目的將決定翻譯的策略。根據(jù)目的論,譯文來源于原文,也要忠實于原文,因此,字幕

4、翻譯要符合文本內(nèi)連貫,即“語內(nèi)連貫”。當然,目的語觀眾的教育背景、地域等方面也將影響翻譯策略的選擇,即譯文要實現(xiàn)“語際連貫”。從“翻譯行為理論”的角度來看,字幕翻譯是一種人與人之間的互動行為。在字幕翻譯過程中,譯者要根據(jù)導演的意圖和目的語觀眾的期望來決定具體的翻譯策略,形成成功的譯文。
  第四章以電影《唐山大地震》的英文字幕為案例,結(jié)合第三章的理論,在對影片內(nèi)容作了簡單介紹后,詳細闡述了該影片字幕的翻譯綱要,導演的意圖以及目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論