從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào):?jiǎn)挝淮a:從功inThe摘要隨著中國(guó)電影在國(guó)際電影市場(chǎng)需求的日益增長(zhǎng),字幕翻譯扮演著越來越重要的角色。英語(yǔ)作為第一世界性語(yǔ)言已經(jīng)成為中國(guó)電影配備外語(yǔ)字幕的首選語(yǔ)言。這對(duì)于中文電影在世界電影市場(chǎng)的銷售和影響起到重要作用。在這種背景下,與字幕翻譯相關(guān)的研究逐漸得到學(xué)者們更多的關(guān)注。我國(guó)的字幕研究大多數(shù)是針對(duì)英語(yǔ)電影的漢語(yǔ)字幕翻譯研究,而對(duì)于中文電影的英語(yǔ)字幕的翻譯研究相對(duì)較少。同時(shí),大多數(shù)字幕翻譯研究是針對(duì)于某一翻譯理論對(duì)于所有電影

2、類型的適用性和指導(dǎo)性的研究,而忽略了不同電影類型的特征。本文的作者從德國(guó)功能翻譯學(xué)派的角度采取系統(tǒng)研究的方法對(duì)歷史劇這一特定電影類型的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的理論,字幕翻譯是受翻譯目的所限制的活動(dòng)。作為翻譯活動(dòng)的指導(dǎo),翻譯的目的應(yīng)該在翻譯活動(dòng)開始之前得到確定。字幕翻譯的過程是一項(xiàng)翻譯過程中所涉及的相關(guān)人員間的交流活動(dòng)??紤]到源文本和目標(biāo)文本所處的文化背景的不同,字幕翻譯也是一種跨文化的活動(dòng)。這就要求

3、譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)電影中的中國(guó)文化的接受能力和理解能力。除此之外,字幕翻譯還是一項(xiàng)文本間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。本論文從功能翻譯理論對(duì)《建國(guó)大業(yè)》這部歷史劇進(jìn)行了分析。論文作者之所以選擇這部電影作為例子是基于這部電影具有歷史劇的典型特征。作者通過對(duì)這部電影的英文字幕翻譯的詳細(xì)分析驗(yàn)證了功能翻譯理論對(duì)于歷史劇的字幕翻譯的適用性。除此之外,字幕翻譯活動(dòng)應(yīng)該在翻譯任務(wù)的指導(dǎo)下遵循功能翻譯理論的忠誠(chéng)原則、文本間一致原則和文本內(nèi)一致原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論