從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著跨文化交流的深入,影視文化在文化交流中起著重要的作用,越來越多的中國影視作品出現(xiàn)在外國的熒幕上。為了減少語言文化障礙使觀眾更好的理解中國電影,很多譯者開始探討字幕翻譯研究。然而,與歐洲相比我國在這一領(lǐng)域還相對滯后。論述翻譯的著作雖多,但大多數(shù)只是在個(gè)別章節(jié)涉及到了電影字幕翻譯,探討的文章雖偶爾見于一些學(xué)術(shù)刊物,但它們的研究成果遠(yuǎn)不足以為電影字幕翻譯建立起一套較為完整的翻譯理論體系。因此,電影字幕翻譯實(shí)踐仍然缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)督。本文

2、嘗試使用功能翻譯理論對電影字幕翻譯進(jìn)行研究,以期對提高字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。 論文首先分析了電影字幕翻譯的具體限制和要求,隨后提出了運(yùn)用功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕翻譯的可能性。根據(jù)功能翻譯理論的核心-目的論,字幕翻譯首先受到翻譯目的的制約,是一種有目的的行為。翻譯目的作為首要原則在翻譯過程中起著主導(dǎo)作用,在翻譯行為開始之前譯者應(yīng)該確定翻譯目的。字幕翻譯的目的是在時(shí)間和空間制約之下,根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖向處在特定文化背景中的觀眾有

3、效地傳達(dá)相關(guān)的信息。從翻譯行為理論的角度看,字幕翻譯是多方參與的一種翻譯活動,包括發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文使用者和譯文接受者。在字幕翻譯過程中電影導(dǎo)演扮演著委托人的角色,他的意圖在翻譯中有著重要的作用,決定了電影字幕的翻譯策略?;谫囁沟奈谋绢愋屠碚?,字幕翻譯是一個(gè)文本分析處理的過程。譯者必須分析原文本與目標(biāo)文本的不同以及文本的類型。根據(jù)不同的功能,文本分為信息型文本,表達(dá)型文本和誘導(dǎo)型文本。然而,很少有文本只是單純一種功能

4、,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。1因此,作為一種影視文本,字幕是信息型文本,表達(dá)型文本和誘導(dǎo)型文本的結(jié)合體,不同的文本需要不同的翻譯策略。 最后,文章運(yùn)用功能翻譯理論對霍建起的《那山那人那狗》的電影字幕翻譯進(jìn)行具體研究和分析?;艚ㄆ鹣肱囊恍┯嘘P(guān)于普通老百姓生活的電影,同時(shí)希望打開國際市場讓目的語觀眾接受他的電影并欣賞到電影中的中國式生活。這就是導(dǎo)演的意圖-翻譯目的。根據(jù)這一目的,譯者采用了直譯、意譯、歸化、濃縮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論