《交易密碼》中外匯術(shù)語(yǔ)的翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著外匯行業(yè)在我國(guó)的發(fā)展壯大,集中在外匯領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐已經(jīng)無(wú)法滿足市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量文本的需求。在翻譯市場(chǎng)上,外匯交易翻譯文本所占的比重越來(lái)越大,但是翻譯的質(zhì)量參差不齊,誤譯的現(xiàn)象也比比皆是。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告取材自外匯書籍《交易密碼》的一個(gè)章節(jié)“交易七宗罪”,主要講述的是交易者應(yīng)規(guī)避的七種交易習(xí)慣。從全文來(lái)看,外匯術(shù)語(yǔ)的翻譯是全文文本的核心。而翻譯外匯術(shù)語(yǔ)并不是件簡(jiǎn)單的事,首先需要達(dá)到語(yǔ)言功能對(duì)等和外匯功能對(duì)等,其次在翻譯中往往會(huì)遇

2、到目的語(yǔ)中找不到確切的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)所需翻譯的源文本。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)外匯文本的跨文化翻譯具有重要的理論指導(dǎo)意義。
  本翻譯報(bào)告由以下四個(gè)部分組成:任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述和翻譯過(guò)程部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的整體介紹,其中包括委托方的要求和評(píng)價(jià),對(duì)文本的介紹,譯前準(zhǔn)備,執(zhí)行情況和譯后事項(xiàng)等方面內(nèi)容。案例分析部分是此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,首先筆者論述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,該理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該根據(jù)原文的意義和精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論