中交三航建設(shè)工程國際招投標(biāo)文件翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為重要的國際經(jīng)貿(mào)合作形式,公開公平的國際招投標(biāo)被廣泛地應(yīng)用于跨國跨地區(qū)工程項目承包,物資、器材或設(shè)備采購等經(jīng)貿(mào)活動。招投標(biāo)文件作為整個招投標(biāo)活動的指南和法律依據(jù),其正確翻譯對于整個招投標(biāo)活動意義重大。本翻譯報告基于中交三航建設(shè)工程國際招投標(biāo)文件的部分翻譯實踐,結(jié)合圖式理論并通過案例分析探討了行之有效的翻譯方法。
  工程類招投標(biāo)文件的本質(zhì)為商業(yè)合同,兼具法律英語和商務(wù)英語特征。作為嚴(yán)肅規(guī)范的正式文體,為避免出現(xiàn)歧義,產(chǎn)生誤解,應(yīng)

2、客觀公正,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。在詞匯層面上,專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動詞、縮略語、同義詞使用廣泛。在句法上,被動句、條件句、祈使句、長難句使用居多。在語篇上,結(jié)構(gòu)緊湊,層次分明,形成固定的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)。
  本報告在圖式理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯案例,提出了翻譯此類文本的有效漢譯策略。關(guān)于詞匯翻譯,探討了專業(yè)詞匯的翻譯方法和轉(zhuǎn)換法。關(guān)于句子的翻譯,探討了被動句的翻譯和長句的翻譯。其中針對被動句的翻譯,提出被動語態(tài)可轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),以及把被動句譯成慣用句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論