大運河申遺文件翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是個有著悠久歷史與博大精深文化的大國?,F(xiàn)存大運河遺址不僅是中國寶貴的文化遺產(chǎn),也是人類共同的財富,為了讓其為世界熟知并得到更好的保護,大運河申報世界文化遺產(chǎn)工作任重而道遠,其中大運河申遺文件的英譯是其重要一環(huán),譯者在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)起了兩種語言文化溝通交流的橋梁,事關(guān)大運河申遺的成敗,責(zé)任重大,地位顯著。
  本文旨在從紐馬克的翻譯理論角度對筆者本次大運河申遺文件翻譯實踐活動進行系統(tǒng)分析。紐馬克在布勒語言功能理論的基礎(chǔ)上,將文本

2、類型分為三類,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。針對不同類型文本的翻譯,他提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。一般來說,語義翻譯適用于表達型文本的翻譯,注重源文本的語境意義再現(xiàn),以原作者為中心,而交際翻譯則適用于信息型文本和呼喚型文本的翻譯,力求目標(biāo)文本產(chǎn)生的效果接近源文本,重點考慮目標(biāo)語讀者的可接受性,以目標(biāo)語讀者為中心。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,筆者將大運河申遺文件歸類為信息型文本,認為交際翻譯適用于此類文本翻譯,但紐馬克同時也指

3、出極少文本是純表達型、信息型或是呼喚型的。因此,筆者在翻譯此類文本時,應(yīng)采用以交際翻譯為主,語義翻譯為輔的策略。
  本文共分為六大部分,其中包括四個章節(jié),引言以及結(jié)語。首先是文章的引言;第一章,主要對本次翻譯任務(wù)背景進行描述,簡要介紹翻譯任務(wù)的基本信息、翻譯委托方的具體要求、翻譯任務(wù)的重要性及本次翻譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備,譯前準(zhǔn)備工作主要包括對翻譯任務(wù)的難度進行大致的評估,制定翻譯計劃和翻譯質(zhì)量控制方案,準(zhǔn)備好翻譯輔助工具,制定術(shù)語表

4、及收集相關(guān)資料;第二章主要分析文本的特點,主要從詞匯、句法、篇章三個方面對文本的特點進行分析;第三章,主要講述本次翻譯任務(wù)中遇到的難點,首先針對初稿中出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)及文本的理解偏差問題從詞匯、句法、篇章三個層面進行錯誤分析,接著詳細闡述了翻譯古文句子時遇到的困難;第四章主要是針對初稿中出現(xiàn)的問題提出解決方案,以提高譯文的質(zhì)量,主要包括三方面:首先,指出翻譯大運河申遺文件時應(yīng)遵循的原則,在翻譯過程中,應(yīng)以文本類型為基礎(chǔ),重點強調(diào)文本的信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論