認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢英習(xí)語隱喻互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一九八零年,美國(guó)生成語義學(xué)家雷科夫和英國(guó)哲學(xué)家約翰遜在專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor WeLiveBy)中明確提出了“概念隱喻”,將隱喻研究從“表象”提升到“概念”層次。“概念隱喻”理論用源域(sourcedomain)與目的域(targetdomain)之間的映射來解釋隱喻現(xiàn)象。概念隱喻,就其分類而言,主要包括以下二種:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻。而且,概念系統(tǒng)具有系統(tǒng)性、與文化一致性兩大特點(diǎn)??傊?,概念隱喻使人們能夠

2、用熟悉的、具體的思想或概念去理解復(fù)雜的、抽象的或者模糊的概念。
   習(xí)語,作為語言的重要組成部分,亦是認(rèn)知語言學(xué)家研究的重點(diǎn)課題。但是從隱喻角度,尤其是從概念隱喻的的角度對(duì)習(xí)語的研究很少。本文從隱喻理論研究入手,以概念隱喻理論中隱喻的功能性為切入點(diǎn),從概念層面上分析了英漢習(xí)語的異同。在英漢習(xí)語中兩民族對(duì)同一概念的理解運(yùn)用了一些相同的隱喻,文中以含有“手”的習(xí)語和幾種常見的情感習(xí)語為例,從本體隱喻、方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻三個(gè)方面分析

3、了英漢習(xí)語在概念層面上的不同。這些不同主要是受各自文化的影響,體現(xiàn)了較為明顯的中英文化特征,以此提出了中英習(xí)語的翻譯策略,既使習(xí)語的翻譯準(zhǔn)確、貼切,體現(xiàn)本語言的文化色彩,又有助丁.消除交際中產(chǎn)生的誤解。這也進(jìn)一步驗(yàn)證了隱喻既有普遍性又有差異性的觀念。
   對(duì)翻譯而言,認(rèn)知語言學(xué)的理論無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角和理論基礎(chǔ)??傮w而言,傳統(tǒng)翻譯理論人多是以修辭為取向,從語言形式,文體以及文化上的差異進(jìn)行靜態(tài)的比較,忽視了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論