建筑專業(yè)外文翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  2010世博會博覽館,上海,中國</p><p>  THE POLISH EXPO 2010 EXPOSITION PAVILION,SHANGHAI,CHINA</p><p>  建筑設(shè)計:WWA建筑師事務(wù)所</p><p>  ARCHITECTS:WWA Architects</p><p>  展覽館的外

2、部結(jié)構(gòu)和內(nèi)部功能設(shè)置集中體現(xiàn)在參觀者所選擇的參觀路線。這條路線符合建筑的邏輯。入口是建筑室內(nèi)外建筑體量的間隔,從各展覽間規(guī)劃的廣場很容易到達(dá)。部分屋頂是由建筑疊合而成,可以設(shè)置一個露天餐廳,并為排隊等候的參觀者提供遮陽構(gòu)件。入口通往的大廳容納了信息中心、餐廳和商店。參觀者隨后達(dá)到的是通高的主要展廳。在此空間中布滿了透過立面鏤空花紋照進(jìn)館內(nèi)的陽關(guān),形成了“明暗對比”的效果,而展館內(nèi)部的墻體也可以作為屏幕,播放波蘭城市生活等方面的影片。因此

3、,建筑的室內(nèi)將為預(yù)定的表演和演示設(shè)置背景,比如直接描繪波蘭典型的市井生活。表演大廳位于入口屋頂之上,也是從這里進(jìn)入。輔助功能被設(shè)置在建筑的最底層,借助坡道可以直通屋頂。</p><p>  沿著流線繼續(xù)前行,參觀者進(jìn)入的是波蘭館一處和特別的區(qū)域——城市未來主題展覽區(qū)。那里的底層木制地板緩緩上升,呈階梯狀,形成了可以觀看表演的觀眾席。階梯還將觀眾引導(dǎo)至展覽坡道。坡道坡道懸浮在展館空中,通向建筑的夾層。夾層空間設(shè)置了

4、波蘭設(shè)計展和一個酒吧。坡道最后通往屋頂?shù)挠^景點。參觀者從屋頂這里開始向下行進(jìn),沿著有綠植或建筑小品構(gòu)成的路線,到達(dá)了他們的起點——展館的入口。相反方向的參觀路線也經(jīng)過精心的設(shè)計。傾斜的屋面為安排露天電影、戲劇表演或音樂會提供了可能。</p><p>  外文:The outside structure of the pavilion and its reflection in the proposed arran

5、gement of its inside functions impose on the visitors taking and following a route which is consistent withthe logic of the building. The entranceway ——an interlude betweenan inside and outside body of the construction,

6、is accesible from the square marked out between the pavilions . The partial roof created by the fold in the building ,allows for arranging an open-air restaurant as well as for providing the queues o</p><p>

7、  of the pavilion can function as screenson which the screens of polish city life are projected . consequently ,the inner of the building will creat a background for scheduled performances and presentations,e.g.directly

8、connected with depicting the life of a typical Polish marked place . The concert hall which is located above the entranceway roof can be accessed from this area . auxiliary functions have been designed in the lowest part

9、 of the building, under the ramp leading onto the rooftop.</p><p>  Continuing the route the visitors enter the area of the exhibition proper ,devoted to the future of the citise . The wooden, ground-level f

10、loor is gradually rising , acquiring the form of terraced stairs and becoming an auditorium for performance taking place below. The stairs take the visiters onto the exhibition ramp, suspended in the pavilion space and l

11、eading to the mezzanine where the exhibition of Polish design and an additional bar are to be located. The last strech of the ramp leads onto</p><p>  出自《世界建筑》11/2009 機遇之地:波蘭 P80-P83 出版社:世界建筑雜志社</p>

12、<p>  波士頓會議和展覽中心</p><p>  Boston Convention and Exhibition Center</p><p>  建筑設(shè)計師:拉斐爾?維諾里</p><p>  坐落在南波士頓中心的濱水地區(qū),新的波士頓會議和會展中心代表了該城市進(jìn)入會議設(shè)施市場的高端市場。該項目是由管理著波士頓的馬薩諸塞會議中心署來設(shè)計的,它發(fā)起的第

13、一階段的建筑設(shè)計,包括一個50000平方米的可以再分的展覽廳、兩個分別為4000和1500平米的舞廳以及總建筑面積超過15000平方米的72個會議室。第一階段的建筑完成了四年之后,第二階段即將進(jìn)行,將增加大約30%的總建筑面積來擴大展覽廳和會議室。</p><p>  波士頓會議和會展中心的巨大體量坐落在兩個單獨的都市環(huán)境中。盡管場地北部地區(qū)主要是大型的多用途建筑,這里也是南波士頓濱水區(qū)再開發(fā)中的一部分,而南部區(qū)

14、域則以小規(guī)模的住宅建筑為主。建筑設(shè)計通過沿著一個長長的斜屋頂進(jìn)行高度上的變化而有效地調(diào)和了這種轉(zhuǎn)變。</p><p>  為了進(jìn)一步將建筑融合進(jìn)它周圍的環(huán)境中,并減少它對南波士頓近鄰地區(qū)的視覺影響,展覽館的大體量已經(jīng)被小規(guī)模的會議室和社交場所包圍了。進(jìn)入和離開會議室中心的各種交通工具對于當(dāng)?shù)鼐用穸砸彩且粋€敏感的問題。為了從南波士頓街道上將這些交通隔離開來,一條抬高了環(huán)形公路環(huán)繞著該建筑,并沿著700米的長度為通

15、向會議室和劃分開的展覽大廳提供了單獨的車輛通道。停車場和裝載港坐落在汽車高速公路的下方,超過了視野范圍。在波士頓會議和展覽中心里面,沿著展覽廳的兩側(cè)的V形柱子支持著較高層的會議室和社交場所。屋頂?shù)墓伴T以及暴露在外的構(gòu)架從本質(zhì)上說是一個非常高雅的工棚,是得它能夠承擔(dān)超過50米的自由跨度,并且標(biāo)志著該場所是高度結(jié)構(gòu)化的且非常適合大型設(shè)施。兩座橋漂浮在這個不受妨礙的垂直空間的上方,一次來連接建筑物的兩側(cè),并提供更加有效的循環(huán)</p>

16、;<p>  外文:Situated at the heart of the South Boston waterfront,the new Boston Convention and Exhibition Center represents the city’s entry into the top-tier of the convention facilities market. The program develop

17、ed by the massachusetts Convetion Center Authority ,which administers the BCEC , calls for a first phase construction consisting of a 50,000-square-meter sub-divisible exhibition hall,two ballrooms measuring 4,000an

18、d 15,00 meters.four years after completion of the first phase ,the second </p><p>  The enormous volume of the BCEC is situated within two disparate urban conditions . Althogh the area to the north of the si

19、te feathures large-scale mixed-use buildings that are part of the South Boston Waterfront Redevelopment , smaal-scale residential buildings characterize the area to the south . The design of the building effectively nego

20、tiates this transition by following the chang in elevation with a long, gently sloped roof.</p><p>  To further integrate the complex into its surroudings and lessen its visual impact on the South Boston nei

21、ghborhood, the vast volume of the exhibition hall has been surrouded by smaller scale meeting rooms and social spaces . Vehicular traffic in and out of the convention center was also a sensitive issue with local resident

22、s. In order to segregate this traffic from South Boston streets , an elevated ring road encircles the building and provides independent vehicular access to meeting rooms and </p><p>  出自《美國頂級建筑》 P184-P193 出

23、版社:大連理工大學(xué)出版社</p><p><b>  美國館</b></p><p><b>  展館主題:擁抱挑戰(zhàn)</b></p><p>  展館亮點:灰色鋼建筑</p><p><b>  國家館日:7月2日</b></p><p><b&g

24、t;  展館位置:C片區(qū)</b></p><p><b>  展館特色</b></p><p>  美國館是一幢巨大的灰色鋼制建筑,形狀像一只雄鷹正展開翅膀?qū)τ慰捅硎練g迎。館內(nèi)會用一個富有活力又讓人動情的故事來傳遞“可持續(xù)發(fā)展”、 “團隊協(xié)作”、 “健康生活”以及“追求成功的精神”這四個核心主題。館內(nèi)的展覽通過多維度、高科技的展示手段表現(xiàn)了美國人民堅韌不拔

25、、創(chuàng)新改革以及熱心創(chuàng)建社區(qū)的精神,體現(xiàn)了在美國是一個充滿機遇及多樣化并存的國家,人們來到這里共同努力將社會改變得更好。</p><p><b>  展館外觀</b></p><p>  美國館總的主題為“擁抱挑戰(zhàn)”。為了緊跟本屆世博會的主題“城市,讓生活更美好”,這里所描述的挑戰(zhàn)具體為:創(chuàng)造環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的社區(qū),保持健康的生活方式以及用科技改善人們的生活。館內(nèi)展示了美

26、國的商業(yè)、科技、文化和價值觀,希望由此加深美中兩國人民的友誼。</p><p><b>  展館亮點</b></p><p>  亮點一:沒有對白的視覺寓言</p><p>  美國館展示了一部名為《花園》的短片,講的是一個10歲的小女孩想要把一片廢棄的空地變成一片城市綠洲,在她和鄰居們的共同努力下將這個愿望變成現(xiàn)實的故事。這部影片是一則沒有對

27、白的視覺寓言,制作過程中使用了大量的計算機圖像和四維技術(shù)處理效果,比如震動的座椅,迷霧還有閃電等。小女孩的熱情和決心激勵了鄰居們,他們在樂觀、創(chuàng)新與合作的精神指引下一起將破敗和灰暗的城市改造成了一個美好的地方。</p><p><b>  亮點二:三幕展示</b></p><p>  這個環(huán)節(jié)的第一部分叫做“美國精神”,呼吁協(xié)作精神,歡慶自由、多樣化、創(chuàng)新以及機遇共同

28、繁榮。第二部分的主要內(nèi)容是《花園》,最后一部分為“機遇和創(chuàng)新”,主要體現(xiàn)通過科技和創(chuàng)新技術(shù)的應(yīng)用建設(shè)更多可持續(xù)發(fā)展社區(qū)這個主題。</p><p>  亮點三:現(xiàn)場表演與多媒體</p><p>  美國館除了每天會有“舞動美國”戶外表演,還會組織不同類型的演出,其中包括爵士樂、流行樂、斯卡及古典音樂、大學(xué)儀仗樂隊、戲劇、舞蹈,并向美國的城市和伙伴“致敬”。</p><p&

29、gt;  外文:USA Pavilion</p><p><b>  Preview</b></p><p>  Theme: Rise to the Challenge</p><p>  Highlights: Gray Steel Structure</p><p>  National Pavilion Day:

30、 July 2</p><p>  Location: Within Zone C of the Expo Site</p><p>  Pavilion Features</p><p>  The USA Pavilion is a mammoth gray steel structure meant to resemble an eagle stretchin

31、g its wings in welcome. The pavilion presents a dynamic and emotional story that conveys four core concepts: sustainability, teamwork, health and the spirit of striving for success. The exhibition tells the story of the

32、American spirit of perseverance, innovation, and community-building in a multi-dimensional, hi-tech presentation. It presents the US as a place of opportunity and diversity where people come to</p><p>  Pavi

33、lion Display</p><p>  The overall theme of the pavilion is "Rise to the Challenge." In keeping with the Expo's theme of "Better City, Better Life," the challenges depicted will be cre

34、ating environmentally sustainable communities, engaging in a healthy lifestyle and using technology to improve people's lives. The pavilion showcases American business and technology, as well as culture and values, t

35、o foster stronger friendship between the American and Chinese peoples.</p><p>  Pavilion Highlights</p><p>  Highlight 1: Visual Parable without Dialogue</p><p>  The USA Pavilion f

36、eatures a show entitled "The Garden" - the story of a 10-year-old girl who envisages turning a vacant city lot into an urban oasis, working with her neighbors to make that happen. The movie - a visual parable w

37、ithout dialogue - includes plenty of computer-generated imagery and 4-D effects, like vibrating seats,</p><p>  mist and lightning. The girl's passion and resolution has inspired her neighbors to work to

38、gether to turn a dilapidated city into a fascinating place with the spirits of optimism, innovation and cooperation.</p><p>  Highlight 2: Three Acts</p><p>  The program begins with the "S

39、pirit of America," a call to collaboration, and a celebration of freedom, diversity, innovation, and opportunity. "The Garden" is the centerpiece of the second part, while the last section is "Opportu

40、nities and Innovation," a themed area that highlights the use of technology and innovation to achieve more sustainable communities.</p><p>  Highlight 3: Live Shows and Multimedia</p><p>  

41、In addition to a daily "Dance-America!" outdoor show, the USA Pavilion will stage a wide range of performances including jazz, pop, ska and classical music, university marching bands, theater and dance, and &qu

42、ot;Salutes" the American city and state partners.</p><p><b>  中國館</b></p><p>  展館主題:城市發(fā)展中的中華智慧</p><p>  展館亮點:傳統(tǒng)斗拱建筑結(jié)構(gòu)</p><p>  國家館日:10月1日</p>&l

43、t;p><b>  展館位置:A片區(qū)</b></p><p><b>  展館特色</b></p><p>  中國館的主體結(jié)構(gòu)名為“東方之冠”,該結(jié)構(gòu)以迄今2000多年歷史的中國傳統(tǒng)斗拱建筑為造型。斗拱造型“榫卯穿插,層層出挑”,是中國傳統(tǒng)建筑最為重要的元素之一。斗拱建筑廣泛應(yīng)用于歷史上的春秋戰(zhàn)國時期(公元前770年至公元前467年)。&

44、lt;/p><p><b>  展館外觀</b></p><p>  中國館建筑外觀以“東方之冠,鼎盛中華,天下糧倉,富庶百姓”的構(gòu)思主題,表達(dá)中國文化的精神與氣質(zhì)。 展館的頂層為核心展區(qū),二層和一層分別為體驗區(qū)和功能區(qū)。中國館的展覽將以中國從古至今在城市發(fā)展中所取得的成就為主題。</p><p><b>  展館亮點</b>

45、</p><p>  亮點一:探尋“東方足跡”</p><p>  通過幾個風(fēng)格迥異的展項,重點展示中國城市發(fā)展理念中的智慧。其中的多媒體綜合展項播放的一部影片,講述改革開放三十多年來中國自強不息的城市化經(jīng)驗、中國人的建設(shè)熱情和對于未來的期望。國寶級名畫《清明上河圖》被藝術(shù)地再現(xiàn)于展廳中,傳達(dá)中國古典城市的智慧。</p><p>  亮點二:展開“尋覓之旅”。采用軌

46、道游覽車,以古今對話的方式讓參觀者在最短的時間內(nèi)領(lǐng)略中國城市營建規(guī)劃的智慧,完成一次充滿動感、驚喜和發(fā)現(xiàn)的參觀體驗。</p><p>  亮點三:聚焦“低碳行動”。關(guān)注以低碳為核心元素的中國未來城市發(fā)展,展示中國人如何通過以低碳技術(shù)為核心的可持續(xù)發(fā)展之道來應(yīng)對未來的城市化挑戰(zhàn)。</p><p>  外文:China Pavilion</p><p><b>

47、;  Preview</b></p><p>  Theme: Chinese Wisdom in Urban Development</p><p>  Highlights: Traditional Dougong Style</p><p>  National Pavilion Day: October 1</p><p>

48、;  Location: Within Zone A of the Expo Site</p><p>  Pavilion Features</p><p>  The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of tradi

49、tional dougong (斗拱)or brackets, which date back more than 2,000 years. The dougong style features wooden brackets fixed layer upon layer between the top of a column and a crossbeam. This unique structural component of in

50、terlocking wooden brackets is one of the most important elements in traditional Chinese architecture. Dougong was widely used in the Spring and Autumn Period (770 BC-467 BC).</p><p>  Pavilion Display</p&

51、gt;<p>  The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample Barn, and Rich People," to express the spirit and disposition of Chinese culture. The pavilio

52、n will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme

53、of the pavilion.</p><p>  Pavilion Highlights</p><p>  Highlight 1:Exploring "Oriental Footprint"</p><p>  The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will

54、be showcased with programs of different styles in Section One. A video played in the multimedia exhibition will tell stories about China's vast migration from rural to urban areas over the past 30 years of reform and

55、 opening-up, people's enthusiasm for building a better city and expectations for the future. The famous picture of “Riverside Scene at Qingming Festival” will also make its appearance in the China Pavilion to illustr

56、ate </p><p>  Highlight 3 :Focus on low-carbon future</p><p>  Chinese people will tackle future challenges brought by urbanization in a sustainable way which takes low-carbon technologies as it

57、s core</p><p>  Highlight 2:The Experience Trip</p><p>  Excursion trains will give visitors an appreciation of the great wisdom and achievements in China's urban development from ancient to

58、 modern times.</p><p><b>  澳大利亞館 </b></p><p>  展館主題:“暢想之洲”</p><p>  展館亮點:弧頂?shù)袼軌εc紅赭石色外觀</p><p><b>  國家館日:6月8日</b></p><p><b>  展

59、館位置:B片區(qū)</b></p><p><b>  展館特色</b></p><p>  澳大利亞館以弧頂?shù)袼軌εc紅赭石色外觀為特色,設(shè)計靈感源自舉世聞名的艾爾斯巖。展館的紅色外墻釆用特殊的耐風(fēng)化鋼覆層材料,這種材料在澳大利亞的城市中應(yīng)用非常廣泛。隨著上海溫度和濕度的改變,外壁的顏色會相應(yīng)發(fā)生變化。</p><p><b>

60、;  展館外觀</b></p><p>  對所有年齡段的人來說,澳大利亞館都是一個娛樂和放松的好去處。展館分為三個獨立而又緊密相連的展區(qū),分別是“旅行”、“發(fā)現(xiàn)”和“暢享”。澳大利亞館幾乎整合了澳大利亞生活的方方面面,例如雄偉壯闊的景色、勢頭強勁而又充滿活力的經(jīng)濟、豐富的文化資源、先進(jìn)的技術(shù)和創(chuàng)新、成就顯著的研究和教育、以及澳大利亞對可持續(xù)發(fā)展做出的承諾。</p><p>&

61、lt;b>  展館亮點</b></p><p>  亮點一:有趣的“旅行”</p><p>  置身澳大利亞場館,游客仿佛進(jìn)行了一次體味澳大利亞社會生活的精彩旅行。第一展區(qū)名為“旅行”,游客在這里可以將外面的擁擠拋之腦后,完全沉浸在澳大利亞歷史的故事敘述中,同時觀賞具有互動性、且復(fù)雜精巧的展品和圖畫。第二展區(qū)名為“發(fā)現(xiàn)”,是一個可容納1000人的環(huán)形劇場。第三展區(qū)名為“暢

62、享”,游客在這里將體味到澳大利亞的風(fēng)光,從紅色的沙漠,到青蔥的北部熱帶雨林應(yīng)有盡有。</p><p>  亮點二:迷你紀(jì)錄片《姐妹》</p><p>  澳大利亞館的主要展示內(nèi)容之一就是系列片《姐妹》,這是一部充滿深刻見解、富于感情的個人生活系列片,展示了21位來自澳大利亞和中國的女性富于啟發(fā)意義的成功故事。創(chuàng)作的目的是展示女性的成就,凸顯澳中兩國女性的共同點和相似的經(jīng)歷。展片表現(xiàn)了她們致

63、力于為社會的發(fā)展而努力,同時也表達(dá)了個人的努力可以有益于社會的理念。</p><p><b>  亮點三:文化演出</b></p><p>  游客可以品嘗澳大利亞的美酒佳肴,觀賞具有澳大利亞文化精髓特色的演出。演出還將融入多種藝術(shù)表現(xiàn)形式,包羅視覺藝術(shù)、劇場演出、多媒體、音樂、文學(xué)、以及電影。</p><p>  外文:Australia P

64、avilion</p><p><b>  Preview</b></p><p>  Theme: ImagiNation</p><p>  Highlights: Sculptured Curving Walls and a Red Ochre Exterior</p><p>  National Pavilio

65、n Day: June 8</p><p>  Location: Within Zone B of the Expo Site</p><p>  Pavilion Features</p><p>  Featuring sculptured curving walls and a red ochre exterior, the Australia Pavili

66、on's appearance is inspired by the world-famous Ayer's Rock. The color of the pavilion's red facade is made from the use of a special kind of steel, which is commonly used in Australia cities. It will change

67、colors responding to the temperature and humidity of Shanghai.</p><p>  Pavilion Display</p><p>  The pavilion is a fun and relaxed place for people of all ages. Divided into three distinct but

68、inter-related sections labelled "Journey," "Discover" and "Enjoy," the pavilion incorporates almost every aspect of Australian life. These include spectacular landscape, a strong and vibrant

69、 economy, rich culture, technological expertise and innovation, outstanding research and education, and Australia's commitment to sustainable development.</p><p>  Pavilion Highlights</p><p>

70、;  Highlight 1: A Fun Journey</p><p>  Australia Pavilion takes visitors on a journey of almost every aspect of Australian life. The first part called "Journey" allows visitors to leave behind the

71、bustle of the Expo site as they are drawn into a story depicting Australia's history with interactive and sophisticated exhibits and pictures. The second part features a 1,000-seat theatre, while with the theme of &q

72、uot;Enjoy," the final section in the pavilion will provide visitors with a taste of some of Australia's landscape from red deserts </p><p>  Highlight 2: Mini-documentaries "Sisters"</p

73、><p>  "Sisters," a series of strong, emotive and personal mini- documentaries, is the heart of Australia's display. It reveals the success stories of 21 inspirational women from Australia and Chi

74、na. It has been designed to display the achievements of individual women, and bring to life the connections, similarities and shared stories between the two countries. These strong, emotive and personal stories demonstra

75、te the ways Australian and Chinese women try to make the world a better place and how indiv</p><p>  Highlight 3: Cultural Performances</p><p>  Visitors are able to enjoy Australian food and dr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論