版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格翻譯的任務(wù)是.Com運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái)。翻是變動(dòng)或改變;譯即易,是換易語(yǔ)言使相解,即溝通與理解,其目的是使讀者知之。譯者把作品從一國(guó)語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)語(yǔ)言文字,以此來(lái)傳遞信息,使講不同語(yǔ)言的人彼此了解和溝通。由此可見(jiàn),翻譯工作涉及兩種不同的語(yǔ)言,其過(guò)程是先理解原文所載有的全部信息,然后將這些信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在實(shí)際工作中,對(duì)原文含義的
2、理解和表達(dá)要做到什么程度才算符合要求呢?一般認(rèn)為,要把原語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容用譯語(yǔ)確切地表達(dá)出來(lái),而且要表達(dá)清楚,讓讀者看得明白。前一個(gè)要求即忠實(shí),后一個(gè)要求就是通順。忠實(shí)和通順就是對(duì)譯文質(zhì)量的基本要求,除了忠實(shí)和通順以外,在翻譯時(shí)還要做到譯文的語(yǔ)體與原作一致,并適當(dāng)?shù)刈⒁獍言鞯男揶o手段反映出來(lái)。這就是說(shuō)翻譯要有一定的標(biāo)準(zhǔn),它是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性原則,是翻譯實(shí)踐活動(dòng)必須遵守的準(zhǔn)繩和衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中要不斷達(dá)到的
3、目標(biāo),古今中外的學(xué)者和翻譯家們對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了不少卓有見(jiàn)地的精辟論述。我國(guó)比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《天演論譯例言》中提出的著名的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)qualitypromptdeliveryweshallbeabletodealinthesegoodsonasubstantialscale.Wethereferequestyoutofurnishuswithafullrangeofsamplesasstedcolstog
4、etherwithyourlowestquotationothertermsconditions.譯文一:如果貴公司能保證確實(shí)可行的價(jià)格、優(yōu)良的質(zhì)量和及時(shí)的裝運(yùn),我們能大量經(jīng)營(yíng)該商品。為此,要求你們提供全部樣品和顏色,最低報(bào)價(jià)以及其它條款和條件。譯文二:如果貴公司能保證價(jià)格可行、品質(zhì)優(yōu)良和即期裝運(yùn),我們將能大量經(jīng)營(yíng)該商品。為此,要求你們提供全套樣品、各種顏色、最低報(bào)價(jià),并告以其它條款和條件。2.Allthesetermsareinsto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對(duì)比淺析.pdf
- 淺談基于文化預(yù)設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究
- 常見(jiàn)的修辭格翻譯 (1)
- 英漢對(duì)偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 漫談?dòng)⒄Z(yǔ)中的幾種修辭格
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 幾組英漢修辭格的對(duì)比研究及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 修辭格中的邏輯悖論.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 夜鶯第二五章中修辭格翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 《老子》修辭格中的均衡美.pdf
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 議維吾爾語(yǔ)中拈連修辭格諺語(yǔ)的翻譯
- 談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯
- 漢語(yǔ)對(duì)偶修辭格研究.pdf
- 唐鉞《修辭格》研究.pdf
- 英語(yǔ)修辭格總匯-語(yǔ)法教學(xué)
- 今文《尚書(shū)》修辭格研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論