從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、夸張是一種修辭手法,古往今來,在國內(nèi)外的言語交際或者言語作品中都占有重要的地位??鋸埵侨祟愓Z言的魅力結晶,涵蓋了語言的諸多特征,有力的表現(xiàn)出語言的巨大功能和背后文化的多樣性,并凸顯了文化在語言中的作用。
   社會符號學是將符號體系納入社會語境中進行探究。語言是一種符號系統(tǒng),而文字符號永遠涉及一定的社會情境。奈達在《語言與文化》一書中強調(diào):“社會符號學理論為翻譯的研究做出了重大的貢獻。它的優(yōu)勢在于它以人類社會中的各種符號為分析對

2、象,而語言是人類使用的最復雜、容量最大的符號系統(tǒng).”
   翻譯在人類歷史上扮演了不可否認地重要角色,對于人類文化的形成和變遷都影響深遠。翻譯研究也從未逃離過人們的視野,在經(jīng)歷了哲學,結構主義,和后現(xiàn)代解構主義的影響后,翻譯研究作為一門學科迅速的成長起來。從二十世紀六十年代開始,翻譯理論吸取了社會符號學的觀點,社會符號學翻譯理論逐漸成為新興的,極具潛力的學術領域。
   本篇論文將上述的“夸張修辭”,“社會符號學”和“翻

3、譯研究”有機地結合,進行討論。從“語言是基于社會情境的符號系統(tǒng)”談起,介紹了具有代表性意義的符號學觀點以及它們在翻譯研究中的應用,進而引出社會符號學翻譯法的概述。在社會符號學理論的關照下,將“文化”引入翻譯過程。并采用皮爾士的符號三分法的符號學理論,在翻譯過程中組合出四對三角關系,推出翻譯過程的“四個三角”模式,并應用于夸張修辭翻譯實例。通過對實例的分析,明確文化對夸張修辭翻譯的影響。此后,引入莫爾斯對于語言符號意義的分類,并結合翻譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論