劉若愚中國文學理論古文論術語譯介研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 學校代碼: 10385 分類號: 研究生學號:1100210001 密 級: 碩 士 學 位 論 文 劉若愚《中國文學理論》 劉若愚《中國文學理論》古文論術語譯介 古文論術語譯介研究 研究 A Study on the Tran

2、slation and Introduction of the Chinese Ancient Literary Terms in James J.Y.Liu`s Chinese Theories of Literature 作者姓名: 紀 君 指導教師: 林英德副 林英德副教授 教授 學 科: 中國語言 中國語言文學 文學 研究方向: 文藝學 文藝學

3、 所在學院: 文學院 文學院 論文提交日期:二零一 論文提交日期:二零一四年三月三十 三十日摘要 摘 要 《中國文學理論》是劉若愚的第五部英文專著。在該書中,劉若愚不但借鑒艾布拉姆斯“四要素”理論對中國文學理論體系進行建構,而且摘譯約六十余篇的中國文學批評原著及兩百余個中國古文論術語,并提出不少關于術語譯介的真知灼見,這為我們研究劉若愚中國古文論術語英譯策略提供了一個良好的范本。本文首先考察劉若愚的

4、教育背景與學術道路,探討《中國文學理論》的理論依據,進而選取分析形上理論術語,決定理論術語,表現(xiàn)理論術語,技巧理論術語,審美理論術語,實用理論術語的英譯,同時羅列宇文所安、理雅二家譯法進行橫向對比,并且結合劉若愚的《中國詩學》 、 《語際批評家:闡釋中國詩歌》進行縱向研究,最后探究中國古文論術語的英譯困難,歸納總結劉若愚的中國古文論術語譯介策略和理論。 由于漢語特性與中國文人的寬式思維,中國古代文論術語具有一種感性直觀與意義模糊的特點。

5、中英語言與文論傳統(tǒng)之間的懸殊,則阻礙了中國古代文論術語英譯時的意義出場。而中國本土優(yōu)秀譯者的缺乏,更滯后了中國古文論及其術語的翻譯工作。為了解決術語英譯時意義丟失的問題,劉若愚探尋出一條“借鑒理論——剖析概念——甄選譯詞——澄清內涵”的術語英譯策略,使得術語意義生發(fā)出再闡釋空間,延續(xù)了術語所承載的中國文學理論生命。尤為重要的是,劉若愚采取破格翻譯,注重譯本的普通讀者效應,以批評家譯者身份介入翻譯過程,從而形成了三位一體的術語英譯理論,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論