版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海外國(guó)語大學(xué) 上海外國(guó)語大學(xué) 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究 —— ——以關(guān)聯(lián)理論為視角 以關(guān)聯(lián)理論為視角 院系:研究生院 院系:研究生院 學(xué)科專業(yè):俄語語言文學(xué) 學(xué)科專業(yè):俄語語言文學(xué) 姓名:呂亦岑 姓名:呂亦岑 指導(dǎo)教師:俞晶荷 指導(dǎo)教師:俞晶荷 2016 2016 年 6 月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)
2、行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角_3727.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個(gè)譯本文化詞語翻譯的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論