《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在通過研究翻譯家林語堂在《浮生六記》中的翻譯藝術(shù),探討漢籍英譯的有效途徑。
   本文從譯者主體性的研究入手,分析了林語堂作為譯者的特殊性。由于深受西方文化的影響和中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,林語堂形成了自己獨(dú)特的人生哲學(xué)和審美情趣。他是蜚聲海外的作家,又對(duì)翻譯理論深有研究,他是向西方世界介紹中國(guó)文化的最好人選。本文詳細(xì)探討了譯者的人生態(tài)度、翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯準(zhǔn)則等主觀因素會(huì)影響到譯者對(duì)譯本及翻譯策略的選擇,并從精當(dāng)?shù)挠迷~、盡量保持源

2、語文化信息及原文風(fēng)格、積極補(bǔ)償與適當(dāng)略譯、適當(dāng)運(yùn)用歸化與異化以及對(duì)特定文化詞匯的翻譯幾方面對(duì)其譯本進(jìn)行了賞析。本文的重點(diǎn)是對(duì)林語堂在譯本中翻譯藝術(shù)的研究,并得出以下結(jié)論:他的譯本忠實(shí)于原文,表達(dá)清晰簡(jiǎn)潔,符合他對(duì)譯文“忠實(shí)、通順、美”的要求。
   林語堂先生一生致力于東西方文化的交流,他的作品深受讀者喜愛,他對(duì)翻譯理論的研究影響深遠(yuǎn),他在弘揚(yáng)中國(guó)文化方面成績(jī)卓著。在全球各民族文化大交融的今天,回顧其人其文,研究和總結(jié)其翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論