文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 文化專有項的翻譯策略研究 ——以林語堂《浮生六記》英譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李 森 指導(dǎo)教師:黃赟琳 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一四年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 在全球化的時代背景下,不同國家、民族間的交流日趨頻繁,而普遍存在的文化差異時常對跨文化交流造成

2、障礙。作為跨文化交流的重要媒介,翻譯則不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和移植。如何將文化信息——特別是文化專有項——通過翻譯的方式在譯語中準確傳達,合理地消解文化差異,已成為翻譯研究的熱點和難點,具有一定的現(xiàn)實意義。 本文沒有局限于以往的研究方法,停留在直譯與意譯、歸化與異化等問題上,而是以客觀的態(tài)度描述翻譯現(xiàn)象,并將重點放在翻譯技巧的探索上。鑒于文化專有項所承載的文化特殊性和其造成的翻譯困難,國內(nèi)外學(xué)者提出了不同的理論和翻譯策

3、略。 本文認為由西班牙翻譯學(xué)者哈維· 弗朗哥· 艾克西拉根據(jù)跨文化操控的不同程度所提出的策略分類最具系統(tǒng)性和完整性,且經(jīng)過適當(dāng)?shù)男薷?,可以將其用于指?dǎo)文化專有項的漢英翻譯研究。 沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》中出現(xiàn)了大量中國特有或異于西方的文化成分,反映了當(dāng)時社會的文化風(fēng)貌。在對文化專有項的靈活處理及傳播中國傳統(tǒng)文化的貢獻方面,林語堂的譯本堪稱成功范例。本文對《浮生六記》中的漢語文化專有項進行了詳細的考察和分類,以艾克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論