

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞是折射中國(guó)傳統(tǒng)文化的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。因此,如何處理好文化負(fù)載詞的翻譯是確保漢文化有效傳播的重要問(wèn)題。
本文從跨文化交流的角度出發(fā),以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例,嘗試探尋文化負(fù)載詞翻譯的借鑒原則。
巴斯奈特的文化翻譯觀為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一個(gè)宏觀的視角。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是否能夠傳達(dá)文化內(nèi)涵是最重要的標(biāo)準(zhǔn),也認(rèn)為翻譯應(yīng)適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的需
2、求。因此文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)以達(dá)到文化交流為目的,采取異化與歸化相融合的雜合的翻譯原則。異化與歸化在本質(zhì)上是對(duì)立統(tǒng)一的互補(bǔ)關(guān)系。雜合是兩者結(jié)合的優(yōu)化選擇,可以有效促進(jìn)文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻譯宗旨。
林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》是他最見(jiàn)翻譯功底的譯作,在三個(gè)譯本中流傳最廣和最受英語(yǔ)讀者認(rèn)可。本文通過(guò)探討林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略,認(rèn)為林譯本的成功在于其也采用了異化與歸化和諧相融的雜合,達(dá)到了有效傳播中華文化和成功促進(jìn)跨文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂浮生六記個(gè)案研究
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語(yǔ)堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案研究_32217.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論