跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞是折射中國(guó)傳統(tǒng)文化的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。因此,如何處理好文化負(fù)載詞的翻譯是確保漢文化有效傳播的重要問(wèn)題。
   本文從跨文化交流的角度出發(fā),以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例,嘗試探尋文化負(fù)載詞翻譯的借鑒原則。
   巴斯奈特的文化翻譯觀為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一個(gè)宏觀的視角。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是否能夠傳達(dá)文化內(nèi)涵是最重要的標(biāo)準(zhǔn),也認(rèn)為翻譯應(yīng)適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的需

2、求。因此文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)以達(dá)到文化交流為目的,采取異化與歸化相融合的雜合的翻譯原則。異化與歸化在本質(zhì)上是對(duì)立統(tǒng)一的互補(bǔ)關(guān)系。雜合是兩者結(jié)合的優(yōu)化選擇,可以有效促進(jìn)文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻譯宗旨。
   林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》是他最見(jiàn)翻譯功底的譯作,在三個(gè)譯本中流傳最廣和最受英語(yǔ)讀者認(rèn)可。本文通過(guò)探討林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略,認(rèn)為林譯本的成功在于其也采用了異化與歸化和諧相融的雜合,達(dá)到了有效傳播中華文化和成功促進(jìn)跨文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論