版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河南大學碩士學位論文林紓《黑奴吁天錄》翻譯之合法性探討——一種哲學闡釋學的研究姓名:王全偉申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:郭尚興20090401制約;在某一時間點,總有尚未融合的部分存在;因為譯本是有限時間內(nèi)的視域融合的產(chǎn)物,所以其中存在一些視域未融合的痕跡是難免的;廣義的視域融合應該包括視域相遇、視域沖突和視域融合。接下來討論的是:任何人的視域都是由他的時代和經(jīng)歷所決定,時間距離是視域融合的積極因素,因為它不是
2、張著大口的鴻溝,而是充滿了流傳物,這些流傳物為我們理解文本提供了方便。第四部分是對《黑奴吁天錄》譯本的分析。第一小節(jié)是宗教內(nèi)容的翻譯。譯作中保留的宗教內(nèi)容:湯姆的信仰危機;直接引語中的“G o d ”和“t h eL o r d ”予以保留,譯為“上帝’’或“天主”;書中人物用來表達情感的圣經(jīng)引文;書中人物的宗教立場;湯姆對上帝坐視黑奴受難的質(zhì)疑。刪減與改寫的部分:敘事者的插話具有布道的性質(zhì),刪除;原文中有的章節(jié)以圣經(jīng)引文開頭,刪除;湯
3、姆經(jīng)歷信仰危機后更加堅定了對上帝的信念,縮減;對原文中部分內(nèi)容去宗教化;大部分宣揚宗教力量的內(nèi)容,刪除;喬治致朋友的信中的宗教內(nèi)容,刪除。第二小節(jié)是關于政治內(nèi)容的翻譯:奴隸主和奴販子對黑奴的善待,刪除;增添某些內(nèi)容強調(diào)黑奴的苦難;增添某些內(nèi)容強調(diào)反抗的必要性。第三小節(jié)是關于性與女性的內(nèi)容的翻譯。對女人性感外表的描寫,刪除;丈夫對妻子表示親密的稱呼,省略;關于女人能干的描寫,刪除;女人不能有男人的優(yōu)點;女人不能關心政治。第四小節(jié)是關于文化
4、特殊性的翻譯:一些西方文化意象譯為中國文化意象;部分西方文化特有的東西予以保留,并加以解釋。第五小節(jié)是關于文體的翻譯:不采用章回體以實現(xiàn)文體忠實;刪除多數(shù)敘事者的評論和關于人物的細節(jié)描寫;保留一些介紹新場景和初次出場人物的敘事者插話。第六小節(jié)是關于種族歧視內(nèi)容的翻譯:夜娃和托弗收的對比( 實際上是對托弗收的歧視) 被刪除;取消混血黑人和純血黑人的對比,讓他們說同一種語言。第七部分是除了以上章節(jié)提到的之外,還有哪些內(nèi)容予以保留:主要情節(jié)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 譯者在文學翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構翻譯_16442
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個案分析
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
評論
0/150
提交評論