目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在漫長的翻譯研究過程中,傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯活動僅僅視為從一種語言到另外一種語言的文字轉換?!皩Φ取焙汀爸覍崱北徽J為是唯一的標準,排除了主觀意愿的干涉。一個翻譯文本只有在忠實原文的情況下才被認為是一個好的文本。在評估譯本質量時,將源文本與目標文本對照是必不可少的步驟。當然,這樣做的好處就是充分重視了翻譯的客觀性。但是,眾所周知,翻譯并不存在于真空中。在翻譯過程中,翻譯者也不可避免地會受到不同因素的影響。所以僅僅以“對等”作為評價翻譯作品的

2、準則是不科學的。
  如今,翻譯研究已經取得了重大的進步,特別是將文本外的因素考慮入內。在20世紀,從德國功能學派中衍生出了目的論。該理論認為翻譯實際上是一種有目的的行為,而且這些目的決定了翻譯策略。這是第一次將翻譯研究與語言忠實分離開來。它不僅重視譯入語讀者與源作者和譯者的目的的互動,而且它還為翻譯研究提供了一種動態(tài)的,多維的視角。
  在目的論的視角下,本論文分析了林紓的翻譯作品,特別是其中的“雙向景觀”現象。一方面,由

3、于他的“誤譯”,林紓飽受批評。然而另一方面,越來越多的學者開始重新審視他的作品。不可否認,林紓的確犯了很多低級錯誤,這些錯誤完全可以通過校正避免。然而,在他的翻譯方法中也有許多的閃光點。如果考慮到他生活的社會背景和翻譯目的的話,那么你將會發(fā)現林紓成功地在忠實和改寫之間獲得了平衡。在保留主體故事的前提下,林紓運用了一系列的翻譯策略,如刪除、增添、改編來重塑一些內容,使他的作品能被當時的文人廣泛接受,讓他們意識到民族滅絕的危險。在《黑奴吁天

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論