翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以《黑奴吁天錄》為例_30915.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、無處不在的價(jià)值觀影響著人們行為的方方面面。價(jià)值觀有社會價(jià)值觀和個(gè)人價(jià)值觀的區(qū)分。作為跨文化交際活動(dòng)的翻譯同樣也受到價(jià)值觀的影響。翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾把翻譯當(dāng)成一種改寫活動(dòng)。改寫意味著目的語文本與源語文本在諸多方面的偏離,譯者根據(jù)目的語及其文化的一些規(guī)約而進(jìn)行改寫。改寫就是一種操縱,主要受到詩學(xué)和意識形態(tài)的影響。改寫同時(shí)隱含著兩種不同價(jià)值觀體系的沖突?;蛟S正是因?yàn)閮r(jià)值觀的差異使得譯者在詩學(xué)和意識形態(tài)兩個(gè)方面對于源文本進(jìn)行改寫。

2、>   林紓是19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的著名翻譯家。他以一種合作的方式‘轉(zhuǎn)譯’了大量的歐美文學(xué)作品。他的翻譯作品提供了好的研究素材。通過研究他的翻譯作品可以追尋他所在的時(shí)代特征。大量的研究分別從語言和文化兩個(gè)角度來審視這些作品。但較少從價(jià)值觀的角度來進(jìn)行研究的。本文通過分析《黑奴吁天錄》在詩學(xué)和意識形態(tài)方面的改寫部分,旨在探索其中隱含的中美價(jià)值觀的沖突。
   ‘詩學(xué)’這一概念源自于亞里士多德的《詩學(xué)》,其主要內(nèi)容是討論悲劇和史

3、詩,探討了文學(xué)門類與文學(xué)的實(shí)質(zhì)。并且探討了兩個(gè)基本的文藝問題,即文藝與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,以及文藝的社會作用。自文藝復(fù)興以來,詩學(xué)成為熱門話題,這一概念得以發(fā)展和拓展,涉及到了文學(xué)的特征、性質(zhì)、原則,以及文學(xué)技巧、手段、形式、語言等方面。翻譯的文化轉(zhuǎn)向以后,詩學(xué)也引入到了翻譯研究的視野。包含兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的文類、主題、手段等方面,另外就是文學(xué)系統(tǒng)在社會大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。本研究中的詩學(xué)涵蓋了文學(xué)手法、文學(xué)體裁、主題、象征、題目

4、,以及文學(xué)的社會作用等方面。
   本研究另外一個(gè)重要詞匯是意識形態(tài)。其字面的含義應(yīng)該是思想觀念的學(xué)問。阿爾都塞賦予了意識形態(tài)一些新的含義。他認(rèn)為,意識形態(tài)有其自身的邏輯和規(guī)律,它是含有意象、思想、神話和概念的表象系統(tǒng)。它存在于歷史中,包含三個(gè)方面,即一項(xiàng)基本的社會活動(dòng)、一個(gè)政治組織和一些表現(xiàn)形式,比如宗教、倫理、哲學(xué)等。作為一種物質(zhì)存在和一種客觀無意識的結(jié)構(gòu),它是社會中必不可少的有機(jī)組成部分。伊格爾頓認(rèn)為“意識形態(tài)是一套為了利

5、益而爭奪的文本,或者維護(hù)或者質(zhì)疑居于整個(gè)社會歷史生活中心的權(quán)力機(jī)構(gòu)”(Eagleton,1985:116,筆者譯)。勒菲弗爾探討了意識形態(tài)對于翻譯的影響,他把意識形態(tài)當(dāng)成由在某個(gè)特定時(shí)期所接受的觀點(diǎn)和態(tài)度所構(gòu)成的‘網(wǎng)格’,正是透過這個(gè)‘網(wǎng)格’讀者和譯者來閱讀文本。在本研究中的意識形態(tài)包括了宗教、信仰和道德觀等方面。
   本文首先從詩學(xué)和意識形態(tài)兩個(gè)方面對林紓所翻譯的《黑奴吁天錄》對于原文的改寫分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)而探討了隱含的價(jià)值

6、沖突。在詩學(xué)方面的改寫主要表現(xiàn)在文學(xué)手法、文學(xué)體裁、主題、象征以及文學(xué)的社會作用方面。而在意識形態(tài)方面的改寫主要表現(xiàn)在宗教、信仰、道德觀等方面。筆者在研究中還發(fā)現(xiàn)了譯者對于原文的文化詞匯的改寫。在此基礎(chǔ)上,揭示了中美在社會價(jià)值觀方面存在的較大差異和沖突。概括地講,在語言方面林紓以古漢語的語言形式來翻譯口語化的源語小說,體現(xiàn)出對于“美”的價(jià)值沖突;在譯文中大量的省略和改動(dòng)宗教性的內(nèi)容,體現(xiàn)出在宗教信仰方面的價(jià)值沖突。對源文本改寫的方方面面

7、都指向了中美在詩學(xué)方面、意識形態(tài)方面,以及社會文化方面都存在著價(jià)值觀的難以調(diào)和的地方,也就是價(jià)值沖突。由此可以推斷,價(jià)值觀對于翻譯實(shí)踐活動(dòng)也會產(chǎn)生了較大的影響,這種影響是潛在的和間接的。在兩種價(jià)值觀差異較大的地方就會產(chǎn)生價(jià)值觀的沖突。翻譯活動(dòng)同時(shí)受到價(jià)值觀影響。影響可能來自于社會價(jià)值觀,也可能來自譯者個(gè)人價(jià)值觀。不可否認(rèn),譯者出于忠實(shí)于原文等方面的考慮,也會保留一些與目的語社會價(jià)值觀不相容的部分,這樣反過來又會對目的語社會價(jià)值觀帶來一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論