版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Market—orientedTranslationTeachingandTranslationLearningAThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofEducationinCurriculumandPedagogy(En
2、glishEducation)ByTaoJunhaiUndertheSupervisionofLecturerYinXiaohongZhejiangNormalUniversityDecember2012ABSTRACTInthefieldofcollegetranslationteaching,therehasbeenatrendthatliterarytranslationisgivenmoreattentionthanpragma
3、tictranslationTheresultisthatthecompetenceofgraduatescannotsatisfytheexpectationsfrommarketandtheycannotshouldertheresponsibilityoftechnicaltranslationAndtherearefeWresearchesaboutapplicationofcorporaintotranslationteach
4、ingThispaperistoputforwardanewconceptofcollegetranslationteachingandtranslationlearningwhichaimstoimprovestudents’translationcompetenceandcultivatedesiredtranslatorsforsocietyTIIispaperfirstintroducesthetheoryofConstruct
5、ivism、ⅣitllitsmainrepresentativesandprominentviewsandreviewsthestudiesontranslationteachingandtranslationlearningBasedonthat,thispapertriestocollecttheinformationaboutthegapsbetweenthequalitiesofcollegegraduatesandgenera
6、lsocialexpectationsthroughquestionnairesandinterviewsAccordingtothefindingsofthequestionnairesandinterviews,anempiricalteachingexperimenthasbeencardedout,inwhichinclasstranslationteachingandout—classtranslationlearningha
7、vebeenrevisedandimprovedfromtheperspectivesofteachingideology,teachingcontents,theapplicationofcorpustechnologyandtheapplicationofcomputeraidedtranslationsoftware,etcAsfarastheteachingideologyinthisexperimentisconcerned,
8、teacher—centeredtranslationteachingischangedintostudent—centeredtranslationlearningMeanwhiletheteachingcontentswillbecenteredononlyfiveaspects,whichareliterature,lawtradeandcommerce,ITandmachineryIntermsoftheapplicationo
9、fcorpora,corpusconcordancesoftwarelikeAntconc,GoogleonlinesearchengineandBNConlinesearchengineareintroducedFurthermore,somecomputer—mdedtranslationsoftwarelikeTrados,D6jhVIiand“雪人”,andsomequMityassurancesoftwarelikeApSic
10、XbencharealsointroducedtothestudentsAccordingtothepurposeofdaisexperiment,anexaminationisgiventostudentstoinvestigatethedevelopmentofstudents’competenceandaseminarisheldtocollectstudents’ideastowardsthisnewtranslationtea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的MTI口譯教學(xué)模式.pdf
- 市場(chǎng)導(dǎo)向的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué):以譯者能力為中心的模式.pdf
- 推動(dòng)企業(yè)社會(huì)責(zé)任以市場(chǎng)為導(dǎo)向的監(jiān)管是否足夠【外文翻譯】
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 以就業(yè)為導(dǎo)向的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)教學(xué)改革探討
- 以文化為導(dǎo)向的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8910.pdf
- 外文翻譯--一個(gè)以 “ dsp算法和asic架構(gòu)”為導(dǎo)向的碩士課程
- 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的高職酒店管理專(zhuān)業(yè)教學(xué)_高職教育
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 以自主學(xué)習(xí)過(guò)程為導(dǎo)向的學(xué)習(xí)平臺(tái)的研發(fā).pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 外文翻譯---目標(biāo)導(dǎo)向型的創(chuàng)作方法和設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)系統(tǒng)
- 譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例_28139.pdf
- 以市場(chǎng)為導(dǎo)向改進(jìn)我校職業(yè)教學(xué)管理工作
- 以交際法為指導(dǎo)改進(jìn)翻譯法教學(xué).pdf
- 論目的語(yǔ)為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論