以市場為導向的MTI口譯教學模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中外交流日益加深,口譯作為國際交流中的橋梁受到社會各界人士的重視,口譯人才也被列為市場緊缺人才。2007年,翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)獲得國務院學院委員會批準,開設MTI的高校從最初的15所發(fā)展成如今的206所。MTI的目標是要“培養(yǎng)適應國家、文化、社會建設需要的高水平、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”。MTI的教學質(zhì)量也成為了高校和企業(yè)共同關注的對象。本文旨在通過問卷調(diào)查,探討適應市場的MTI口譯教學,提高MTI口譯教學質(zhì)量。
 

2、 基于釋意理論對口譯教學的指導以及國內(nèi)外關于釋意理論的研究,本文將口譯能力的構成成分確定為:雙語能力、語言外能力和職業(yè)能力。本文圍繞口譯能力的構成,設計了兩份問卷調(diào)查分析當前 MTI口譯教學與口譯市場需求之間的差距。截至目前,收到68份來自企業(yè)的有效問卷和100份來自MTI學生的有效問卷,問卷數(shù)據(jù)經(jīng)過 Excel分析得出:市場滿意度和 MTI口譯學生在語言外能力和職業(yè)能力這兩方面表現(xiàn)較差;從企業(yè)和MTI學生給出的建議來看,MTI高校面臨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論